Recently when flicking through my Facebook feed I saw this photo taken by my friend Tariel in Penang in Malaysia.
What caught my notice was the speech bubble in the top right corner:
「教你讲(講)福建」- “[I’ll] teach you [to] speak Hokkien” which is romanized as “Kah Lu Kong Hokkien”.
In Taipei one would normally hear this pronounced as “kà lí kóng Hok-kiàn” (Click each word to hear).
What struck me, was the that the 「你」 which I’d always heard pronounced “lí” in Taipei had been romanized as “lu”.
In Penang they mainly speak the Zhangzhou (漳州) dialect, similar to the dialect of Hokkien spoken in the cities of Tainan and Taichung, Yilan and Yuanlin. In this dialect words like 「你、豬」 end in the consonant “i”, whereas in the Xiamen dialect, they can end in either “i” or “u” and in the Quanzhou (泉州) dialect (spoken by the majority of speakers in Anping, the coastal areas of Central Taiwan, Penghu and Taipei) it is normally pronounced “ü”, although in both Taipei and Anping it is actually pronounced “i”. (《臺灣閩南語語法稿》,楊秀芳著,大安出版社、1991)
Following this logic, if the majority of speakers from Penang speak Zhangzhou dialect, then 你 should be pronounced “lí”. If you look up “you” in this Penang Hokkien dictionary, however, you find “lú“. This is due to the influence of other dialects on Penang Hokkien.
There is a handy section on Wikipedia noting the main differences between the Penang and Zhangzhou dialect as below:
- The lower “Entering” (8th) tone in Penang, which is pronounced high [˦] (4) as in Amoy and many other parts of Fujian, whereas in most Zhangzhou dialects it is low with a slight lilt [˩˨] (12);
- The use of -u in some words such as 汝 lú, 豬 tu, 魚 hû, etc., where Zhangzhou has lí, ti and hî. This is a characteristic of dialects in other parts of Zhangzhou and Xiamen prefectures.
- The use of -iauⁿ instead of the Zhangzhou -iơⁿ, e.g. 羊 iaûⁿ, 丈 tiaūⁿ, 想 siaūⁿ;
- The adoption of pronunciations from Teochew (Chaozhou): e.g. 我 wá (Zhangzhou: góa), 我儂 uang, 汝儂 luang, 伊儂 iang (Zhangzhou and Amoy: 阮 gún / góan, 恁 lín, [亻因] in)
- The adoption of Amoy and Quanzhou pronunciations like 否勢 pháiⁿ-sè (Zhangzhou: bái / pháiⁿ-sì), 百 pȧh (Zhangzhou: pε̇h), etc.
- The use of unique variants such as 何物 (甚麼/甚物) háⁿ-mıˈh (Longhai: áⁿ-mıˈh; Zhangzhou: sáⁿ-mıˈh or siáⁿ-mıˈh).
The second point suggests the main reason for the “lu” in place of the “li” in the wall art in the picture.
Thanks to Tariel for the picture which inspired this post and feel free to contact me with any cool Taiwanese words or phrases you hear and want featured on the blog.
Useful Hokkian/Taiwanese dictionaries:
- 台文中文辭典 Includes audio and examples in a sentence.
- 教育部臺灣閩南語常用詞辭典 Includes audio and examples.
- Penang Hokkien Dictionary 檳城福建字典 Includes audio but is a little difficult to use to look up words.
Pingback: Multiculturalism in Action: Fish Crackers from Malaysia | Translating Taiwanese Literature