Awkwardly Phrased Passive Aggressive Note

image

親愛的鄰居,
此處 禁止
蹓狗時,狗狗
在此隨地大便
~感謝您的留意~
Dear neighbours,
In this place it is forbidden
When walking a dog, for the dog
To shit anywhere here
~Thanks for your attention

The text I’ve marked in bold (thinner characters on the note in the photo) as if it was added on later, which suggests the person who wrote it was inadvertently accusing his or her neighbours of having a sneaky No. 2 in the alley while walking their dogs before realizing their mistake. They do not seem to have been arsed to redo the whole thing after putting a bit of effort into the ornate characters only to realize their mistake, which resulted in the sign being posted with rather odd grammatical structures. The “此處” (this place) makes the “在此” (here) a little unnecessary and the juxtaposition of “在此” (here) and “隨地” (anyplace/wherever one pleases) is a little odd too, as if the author thought that people might not realize that “anyplace” is inclusive of “here”.

There’s also a pseudo-typo, in that 「遛狗」 is the more accepted way of saying “to walk a dog”, as opposed to the 「蹓狗」 written here. The character 「蹓」 comes from 「蹓躂」, a variant of 「遛達」 meaning to stroll, or to walk. Technically 「蹓」 can be seen as a variant, but doesn’t seem to be accepted as correct. When you type 「蹓狗」 into Google for example, you get the following prompt:

LIu

The search results that are currently displayed are from: 「遛狗」

You can change back to search for: 「蹓狗」

「遛狗」 fetches 1,060,000 results, whereas 「蹓狗」 only fetches 181,000, which suggests it’s not in standard use. I think these little idiosyncrasies are what make handwritten notes like this so interesting, as they inadvertently reveal certain characteristics of their authors.

After receiving some complaints about my previous post being more “openly aggressive” rather than “passive aggressive”, I think the 「新愛的 (scatological) 鄰居」 line makes this more of a passive aggressive post.

Let me know if you see any passive aggressive (or openly aggressive) notes in your area and feel free to submit anything you want featured!

Comfort Women and Post Election Thoughts

Spotted this sign recently just beside the Zhongzheng Bridge between Yonghe and Taipei:

12606836_10102320459399539_292639309_n

It reads:

The Japanese government should apologize and provide reparations for coercing comfort women during World War II

Created by Wei-Shyue Chang

The subtext of this sign is the recent Taiwanese history textbook controversy over proposed changes to the high school curriculum which pushed for a (slightly) less rosy view of the period of Japanese colonial rule in Taiwan, including using the term coercion when it came to the comfort women issue, Continue reading

Shamelessly Ashamed: 「不恥」 or 「不齒」 Part 2

This is an update to a former post that you can check out here. The previous post described the use of the term 「不恥」(bu4chi3) in a short story by a Taiwanese author. I later came across the term again in 《馬橋詞典》 (A Dictionary of Maqiao), a book written by a mainland Chinese author:

buchi

The phrase containing it in Chinese reads:

(二)三耳朵做過很多人所不恥的惡行[……]

(2) Sanerduo had done some pretty despicable things[…]

Continue reading

Which is prettier 「媺」 or 「美」?

My coworker referred me to 媺 [女山山大 / ㄇㄟˇ / mei3 / unicode u5ABA ] a variant of 美 [廿土大 / ㄇㄟˇ / mei3 / unicode u7F8E , though she didn’t provide the context in which she found it.

If anyone comes across any variants in every day life (ie not just hidden in the obscure sections of your dictionary) then you can submit it in the comments sections.

A legless night in Taipei! – The font that made 夜 lose its left leg

I found this version of 夜 in Roan Ching-yue’s 《哭泣哭泣城》 The Sobbing City, from which I translated ‘The Pretty Boy from Hanoi’ in a previous post:  10893635_10101789003486449_205092612_n

Does anyone know what font this is? All the fonts I have on my computer have both their legs – I like the elegance of this form of 夜 though. Anybody familiar with it? Comment below.

By the way, I’m planning a few more translations from this collection of short stories, so look out for them over the coming months.

For Chinese font watchers, I recently came across this book in a Taipei book store.

getImage

I had a little flick through – though budget constraints prevented me from buying it yet. From what I saw it explains variations in the use of font in shop, road and MRT signs, looks to be an interesting read.

Dafont has some additional Chinese fonts for those interested.

Crosswords in Chinese 橫豎字謎

Photo via Wiki Commons

Photo via Wiki Commons

I’ve been eager to start a Chinese version of cryptic crosswords for some time, but it’s a pretty challenging feat.

There is already a tradition of the Chinese character riddle or 字謎.

Examples of this kind of riddle, taken from this helpful site are as below:

1. 真丟人 (The solution and an explanation follows in white, highlight it to reveal) You take the  「人」shaped two strokes off the bottom of 真 to get 直 which is the solution.

2. 見人就笑 (The solution and an explanation follows in white, highlight it to reveal) This is where the algebra component of 字謎 comes in. 人+ x=笑 hence 笑-人=x hence x=竺

3. 千古恨 (The solution and an explanation follows in white, highlight it to reveal) This references a popular saying taken from 《隋唐演義》 which goes 一失足成千古恨 (one step out of place can spawn hatred for a thousand years), here it means you combine 失 and 足 to get the character you want, 跌

4. 禮義廉恥 (The solution and an explanation follows in white, highlight it to reveal) These are the four social bonds 四維: propriety, justice, integrity and honor, if you were to put these into one character, 四 can be put on top and 維 put on bottom to make 羅.

5. 二小姐 (The solution and an explanation follows in white, highlight it to reveal) Another word for secondary is 次 and 小姐 indicates a woman, 次 and 女 can be combined into one character 姿 meaning posture.

6. 存心不善,有口難言 (The solution and an explanation follows in white, highlight it to reveal) This is algebra again, x + 心 = 不善 and x + 口 = 難言, so we have to think of a character that when it has a heart radical means not good, and when it has a mouth radical means “hard to say”, the solution is 亞, as 惡 means evil (not good), and 啞 means mute, which would make it hard to speak.

7. 寶島姑娘 (The solution and an explanation follows in white, highlight it to reveal) The 寶島 can only be 台灣, specifically the 台 and the 姑娘 is 女, which together make the character 始.

Try some of the clues yourself, or at least try to suss out how you get the answers.

I’ve blacked out the answers in this Google Doc.

I like it a lot better when the solution is hinted at in the clue, and think that it could be extended to longer clues, making a crossword. Unfortunately I lack the programming skills to make it happen.

I tried to make up my own cryptic Chinese clue a while ago, wonder if anyone can guess it.

不善之冷欠古人錢,傳說似反斤?
(答案爲兩個字)

Hint: 不令 is a synonym for 不善

When is it 裡 and when is it 裏? Commonly used variants in action!

I recently posted a list of Chinese character variants and the Taiwanvore blogger posted an additional pair of variants to the list in the comments section – one in very common usage in Taiwan, specifically 裡 (for Cangjie fans that is 中田土) and 裏 (卜田土女). This variant pair is quite a rare example in modern Chinese as both are in regular usage, although according to Taiwan’s Ministry of Education, 裡 is the standard character (正體) and 裏 is the variant (異體).

Continue reading

Wanted dead or alive – mysterious character 目+忽

Someone recommended Shi Zhecun (施蟄存) a writer and translator from the 新感覺派 or New Sensationalist Movement in Shanghai in the thirties and forties. I remember looking at some of these writers in a class on Modernism with Lee Ou-fan (李歐梵), and they’re quite cool for the time. While reading I came across a character as shown in blue below:

muhu

I’ve tried looking it up and typing it to no avail – Continue reading

Various Variants – Antiquated or Alternate versions of Chinese Characters

I started a collection of variants some time ago on Google Docs, but I gradually forgot about it – would be happy to hear from anyone about variants they have discovered in their language learning process.

Strokes (Original) Standard Form Character Variant pinyin 倉頡碼 Unicode Note
3 yi3 unknown u382f Classical only
5 ran3 月一一 u5184
8 jie3 女中x竹 u59ca
10 wan3 十十弓日山 u8f13
10 xiao4 口廿大 u54b2
10 鬭、鬬、閗 dou4 中弓口一中、中弓月一中、中弓卜十 U9B2D, u9b2c, u9597 found in 齊物論
12 pu3 卜廿日 u669c
13 qun2 尸口廿手 u7fa3
14 bao1 日弓日弓 u95c1
15 pu4 人口戈十月 u8216 4th tone 鋪 only – both written 鋪 in classical, later 舍 replaced 金 as it reflected the noun’s meaning more accurately
15 xuan2 一土卜月山 u74bf
17 lian3 人人弓人 u6b5b

Comment below!