ROC Patriotism Now A Broader Church?

I found this Ministry of National Defense poster in the run up to the 7th National Senior High School Honor Guard Competition at Chiang Kai-Shek Memorial Hall (Liberty Square) kind of interesting, in that it incorporates some Japanese in the form of a pun.

The main slogan on the sign reads:

愛國儀級棒

Patriotism is the best!

This is a bit of word play on the Japanese term いちばん(一番) meaning “the best” or “number one”. This is normally transliterated into Mandarin as 「一級棒」, but in the sign, the 「一」 (yī/one) has been substituted for the 「儀」(yí/ceremonial) of “Honor Guard” (儀隊).

I know I have a penchant for over-interpreting, and this is likely an attempt (alongside the manga-esque figures on the poster) at appealing to manga-loving Taiwanese teens, BUT… this does seem pretty layered.

The ROC Armed Forces have a traditional association with the 外省/waisheng (post-1949 Chinese immigrant population), who often exhibit anti-Japanese sentiment (see previous blog post here). This is because the army had fought the Japanese in China prior to fleeing to Taiwan with Chiang Kai-Shek (a memorial to whom is actually facing this sign). Perhaps then the younger generations within the Ministry of National Defense and the ROC Army are less hung up on these issues and are appealing to a broader church? (This is the over-interpreting part).

Incidentally, the memorial has been subject to inter-party squabbles for quite some time. The square was originally called Chiang Kai-Shek Memorial Hall, but in 2007, amid objections from KMT Mayor Hau Lung-pin (郝龍斌) and ex-mayor and then presidential candidate Ma Ying-jeou (馬英九), the inscription on the iconic arches was changed from 「大中至正」(a classical Chinese reference which contains 「中正」, one of the many names taken by Chiang Kai-shek) to 「自由廣場」. However, as the KMT were still in control of the Taipei City Government at the time, the MRT and the general public continue to refer to it as Chiang Kai-shek Memorial Hall. The name of the hall itself was also changed briefly from 2007-2009 to “National Taiwan Democracy Memorial Hall” before changing back. The current Mayor of Taipei, Wayne Chiang (蔣萬安) is believed to be the great-grandson of Chiang Kai-shek, so this thorny tale is sure to continue into the future.

Passive Aggressive Notes: Being insincere through font size in Chinese!

Found this beautifully-crafted note in one of the toilets at the Red House (紅樓), part of its power is that it’s actually stuck on the door in a way that seals the door shut:

本廁間又再 再 再 再 再次 因馬桶被丟入異物造成堵塞,請至本廁間使用的有緣人多加留意,勿將 衛生紙、濕紙巾、保險套、內褲、絲襪、垃圾袋、牙線、棉花棒、口紅、筆及所有不是尿的個人隨身物品不小心丟入馬桶喔!

感謝體恤打掃婆婆的辛勞

本廁間修繕待料中 預計6/22修繕

This cubicle has been blocked again, again, again, again and again, due to inappropriate things being thrown into the toilet bowl. Can those special people that are drawn to use this toilet be more careful and not accidentally dispose of any personal item that’s not piss or shit into the toilet bowl, including toilet paper, wet wipes, condoms, underwear, stockings, trash bags, dental floss, cotton buds, lip stick and pens!

Thanks for understanding how hard our cleaning ladies are working.

This cubicle is under renovation until June 22

The font size seems to underline the sarcastic tone of the note and the combination of a polite register along with vulgar language. To be fair, that toilet seems to attract a lot of strange people.

ABOMINATIONS! Adulterated Chinese characters in the wild!

Just as in English advertising you’ll see some letters substituted with images, the same happens in Chinese, and you’ll often see parts of characters replaced. I’ve captured a few examples below, but let me know if you spot any yourself!

In what we’ll call questionable taste. A kid with an open mouth takes the place of the 「口」 component of 「吃」 in this sign (and yes, 吃 has most if not all of the connotations of the word “eat” in English). It reads 「吃我 早午餐」 (Eat Me – Brunch).

This congee shop has creatively substituted the central 「米」 component of 「粥」 for a stack of steaming bowls of congee.

Continue reading

Chess in Taiwan: Brian Tseng and playing for Team Taiwan

Although I dabbled in my youth, I’m pretty much a post-Queen’s Gambit chess player. I’ve really gotten into it over the past few years, although I’m still at around 1000 ELO (Daily), so just thought I’d provide a bit of info on the scene in Taiwan and some useful vocab in Mandarin.

via GIPHY

Most of my interactions have been online, but there are some meet-ups in Taipei, also happy to play over-the-board with anyone in and around Chiang Kai Shek Memorial Hall over lunch times.

If you want to play for Taiwan, you can join Team Taiwan on Chess.com (you can only play for one country at a time, but they’re flexible about the flag displayed in your profile). Also, feel free to add me and play me.

Although Xiangqi (象棋) is more popular here, there is a growing community of chess players too, including stand-up comic, presenter and podcaster Brian Tseng. He’s yet to disclose his Chess.com username, but he’s mentioned chess a good few times in his podcast, particularly in the King’s Gambit (王翼棄兵) episode, where he talks about applying the lessons of chess to everyday life.

You can find some cool stickers on Instagram, by searching for “rvdtor.”

You can also follow the progress of World Chess Champion Ding Liren (丁立人) on Weibo, although he seems to be playing less these days. And check out this Taichung-based chess YouTuber!

Chess Vocab:

西洋棋 xī​yáng​qí chess
棋盤 qí​pán chess board
一盤棋 yī​pánqí​ a game of chess
下棋 xià​qí to play chess
下一步棋 xià​yī​bùqí to make a chess move
隻 zhī measure word for piece
國王 guó​wáng king
皇后 huáng​hòu queen
主教 zhǔ​jiào bishop
馬 / 小馬 / 騎士 ​mǎ / xiǎomǎ / qí​shì knight
城堡 chéng​bǎo rook/castle
斜線 xié​xiàn diagonals (measure word: 條 tiáo)
兵 / 小兵 bīng / xiǎobīng pawn
黑格 hēigé black square
白格 báigé white square
黑 / 白格主教 hēi / báigé zhǔ​jiào black / white-square bishop
吃 / 敲 chī / qiāo to take (a piece)
翻騎士 fānqí​shì to move a knight

Continue reading

「是在哈佛」: a variant of 「是在哈囉」 and taking the piss out of celebrities

In a previous post, I mentioned the phrase 「是在哈囉」 to mean *sassy voice*”Hello~~!” or “What the f*ck is going on?” Well, recently, I spotted a variant of this phrase on a friend’s Facebook post, playing on the similarity in sound: 「是在哈佛」, which is used to mean the same thing, but with a twist:

確診者之各種電話打不通。
遠端電話掛號打不通
區公所打不通
關懷物資第五天還是沒收到
隔離通知書也沒有收到

“I can’t get through to any of the numbers for confirmed positive cases.
I can’t get through to the remote-treatment number
I can’t get through to my district office
It’s the fifth day and I still haven’t received the welfare package
and I’m yet to receive my quarantine notice.”



健康益友沒有一家可以用,出了要幹嘛?
各家醫院百花出了一堆app也沒有一個有用(我需要遠端診療)
區公所衛生局打了23x33x92(萬華區)
直接叫我打23x33x92,根本同一支電話是在哈佛??

“None of the options on the “Health Companion” app work, why did they even launch it?
Of the mass of various apps launched by hospitals, I wasn’t able to use even one (I need a remote consultation).
I called the number for the health department of the District Office (Wanhua District) 23x33x92
It told me to call 23x33x92 instead. What the f*ck is with giving out the same number??



然後又打了一次說在忙線中,繼續等候請按*字鍵,然後按了*字鍵後跟 我說該目標無效又被掛電話
沒有一支電話是打得進去的,現在柯檳榔就是要放給人死在家就對了。

“When I dialed it again it said the line was busy, and if I wanted to continue waiting I could press *. After I pressed *, it said this option was invalid and the line cut off.
I wasn’t able to get through to any of the numbers, so it seems Betelnut Ko Wen-je (Taipei Mayor) just wants people to die at home.”

The “hello” in the original phrase is switched up for the Chinese word for Harvard. This phrase originates from the suggestion that Christine Fan (范瑋琪) stated that she was a Harvard alumnus on her CV, when, in fact, she transferred to the Harvard Division of Continuing Education in the second year of a degree and never graduated. The implication in highly-competitive Taiwan is that the Harvard Division of Continuing Education does not count as Harvard proper and that she was trying to plump up her CV, although the portrayal of her as a Harvard grad seems largely to have been led by the media.

The phrase still retains the meaning of the original, basically “What the f*ck is that all about?” but with an extra pop culture reference added.

The reference to Betelnut Ko Wen-je to refer to the Taipei Mayor originates in a series of pranks played by high-schoolers on politicians, where they ask to take a photo together and then ask them awkward questions or find other creative forms of embarrassing them. In this instance, the high-schooler dressed up (rather subtly) as a betelnut to take a photo with Ko:

「某某很雷,跟他共事很累。」 What a difference a tone makes…

Tones play an even more important role in Chinese than accurate pronunciation a lot of the time, but you know you’re swimming in the deep end when even native speakers have to clarify the difference.

One of my friends was talking about a colleague of theirs and said:

「XX很,跟他共事很。」
“XX is a real liability, working with him is exhausting.”

When the person he was talking to appeared confused, another friend clarified 「地雷的雷」.

Literally “thunder,” or “landmine” in the context of 「地雷」, 「雷」lei2 is an adjective used to describe someone as clumsy or always mucking things up. My friend made a real effort to emphasize that it was second tone, to distinguish it from 「累」 lei4 (tiring/tired).

Humblebragging with the Palace of Versailles 「凡爾賽」文體

The humble brag needs little explanation, but it was interesting to hear the host of the GooAye podcast use a Chinese term that means something similar the other day when talking about him and a bunch of other renowned Taiwanese podcasters becoming fathers recently. Basically, he said that people have been recommending him thought pieces on how to be a parent, and some of them are a little fucked up.

我覺得很多那種……推給我的文章,我看看,我覺得是生病了。因為像是,可能家長當時自己書沒有念好吧。還有什麼,家長有念好,但是沒有念到頂,所以他就有點希望投射在自己的小朋友身上,就是我做不到的事情小朋友要幫我達成。就很有病這樣。然後還有一些甚至是那種很凡爾賽的文章。「凡爾賽」是中國用語,所以支語警察不要來抓我。我只是覺得這種用詞還蠻精準的。這是講說有些人不經意地去炫富–不經意地,但是這個不經意地決對是故意的–不經意地去講自己的優勢、自己家人的優勢。這個東西叫做一個凡爾賽的文體。那舉例來說「喔!我是叫我老公不要買東西給我。很煩喔!他又買一台maserati給我。」

Among the pieces people have recommended, I looked at a lot of them and they were pretty messed up. Like maybe the parent hadn’t studied properly when they were young, or, in some cases, the parent had done well in their studies, but never really pursued them to any conclusion. So it’s like they want to project themselves onto their children so that their children can help them accomplish what they never could. It’s fucked up like that. Then some of them are even “humblebrag” pieces. This word for “humblebrag” is used mainly in China, so don’t come after me word police. I just think it’s a pretty accurate expression. It refers to people who accidentally–and of course this “accidentally” is totally on purpose–let slip their own strengths and the strengths of their family members. This is called the “Versailles” genre of writing. So, for example: “Ugh! I told my husband not to buy me anything else. He’s so annoying! He only went and bought me a new maserati!”

After a bit of a search on Chinese social media, I realized that it can mean humblebragging, or satire of humblebraggers. As well as the obvious reference to the subtlety of the Palace of Versailles, the phrase (like a lot of popular Chinese slang) originated in Japanese manga. The Rose of Versailles / ベルサイユのばら / 凡爾賽玫瑰 (玉女英豪 in Taiwan) was originally serialized in 1972-1973, but was revamped from 2013-2018. There have also been an anime series and a film.

‘The Animal Manager and his Dreamscape’ by Ye Yu-ting

動物管理員和他的夢境

「你聽見了嗎?」

「聽見什麼?」

「河馬的聲音。」

「河馬的聲音?」

「有關安那其。」

「安那其?」

「不要學我說話。」

「不要學你說話?」

「你是笨蛋嗎?」

「我是老虎。」

The Animal Manager and His Dreamscape

“Did you hear that?”

“Hear what?”

“The sound of a hippo

“The voice of a hippo?”

“Concerning anarchy.”

“Anarchy?”

“Stop repeating everything I say.”

“Stop repeating what you say?”

“Are you stupid?”

“I’m a tiger.”

I liked the Wu Ming-yi-style magical realism conjured up by the title of this poem, however, the non-sequiturs kind of threw me off and I didn’t really vibe with the discussion between the disembodied voices. It’s possible I’m missing something in the interpretation of the poem and welcome any alternates in the comments section. I have to say that I’m not really a fan of Under Milk Wood-style stream-of-consciousness poetry that relies on dreams.

Ye Yu-ting has published two volumes of poetry, the self-published A Père David’s deer in peppermint-colored sleep (一隻麋鹿在薄荷色的睡眠裡) and The Invisibility in the Details (鉅細靡遺的透明) which was illustrated by Shiho So (a Taiwanese illustrator living in Tokyo). Ye graduated from the Chinese masters program of National Central University in Taiwan, where she headed up a poetry society. She has been the recipient of the Ye-Hung Female Poetry Prize and the Council for Cultural Affairs (now Ministry of Culture) poetry prize. For more information, you can see a profile of her here.

The Green Crown Prince Cheng Wen-tsan of Taoyuan

The fun thing about Taipei is that political opinions are often very in your face, whether it is a taxi driver going on about how the ruling party is driving the economy into the ground or a random bit of graffiti scrawled on a traffic box about the Taoyuan Mayor that piques your curiosity as to the context:

太子鄭文燦
Crown prince Cheng Wen-tsan

The frame of reference for this fantastic piece of “artwork” dates back to the words of Taipei City Councilor Lo Chih-chiang (羅智強) back in May. He suggested that there were double standards going on, in that the 1st Mayor of Taoyuan Cheng Wen-tsan (鄭文燦) had received special treatment when it came to the Novotel outbreak of coronavirus because of his favorable position in the ruling Democratic Progressive Party, as Lo put it he is a 「綠朝太子」 “the crown prince of the Green dynasty” – here green is a reference to the colors of the DPP vs the blue of the opposition KMT (Lo’s party). The accusation is that Cheng was able to push all of the responsibility on to the central government because of this special treatment, while other mayors got lambasted for doing the same. Lo then went on to taunt Taipei Mayor Ko Wen-je (柯文哲), asking him if he was jealous of this special treatment (an attack based on Ko’s tumultuous past relationship with the DPP).

Ko–who always seems to have a quip at the ready–.replied that if he’d pushed all the the responsibility to the central government, the situation would have been f*cked long ago and he doesn’t have it as easy as some (pointing no elbows at Cheng I’m sure).

When ranting on Facebook just doesn’t do it for you anymore…

Saw this anti-American rant on my way to the shops today. Clearly someone’s out for attention. As the punctuation is a bit of a mess, I’ve tried to interpret the most likely meaning, but welcome any corrections.

如果美國認為台灣是善的力量.是亜洲自由民主燈塔.就該給予對等公平待遇而不是派衛生部長來.我們就吞下高端。全民抵制高端抗議美國強力干預我國疫苗政策疫情下不暫停台美貿易談判.抵制高端.抗議美國醫藥霸凌台灣抗議不公平貿易.抗議以生命權交換其它利益認清偽善美國

If the US thinks Taiwan is a force for good, and a beacon of freedom and democracy in Asia, they should treat us as equals. We shouldn’t accept the Medigen vaccine, just because they sent the health secretary. Everyone should resist Medigen and resist the US strong-arming its way into interfering in domestic vaccine policy and not halting Taiwan-US trade negotiations during the pandemic. Boycott Medigen, resist US medicine’s bullying of Taiwan, resist unequal trade, resist the right to life being exchanged for other interests; See the fake kindness of the US for what it is.

To be honest, this kind of rant is not uncommon on social media platforms in Taiwan, I just thought it was interesting to see it posted over a traffic box.

I also thought it was slightly ironic that the poster used the Japanese variant of 「亞」(亜), given that people with this kind of anti-American stance, are usually very anti-Japan too.

The views expressed above are just an observation, and do not represent my own views.