It’s always interesting to me to see which Taiwanese words people choose to use in otherwise Mandarin sentences, and it’s fun to speculate on the possible reasons behind the choice to switch, whether it’s humour, an attempt to sound down-to-earth or because the person being cited isTaiwanese.
I’ve become a regular listener to 台灣通勤第一品牌 (Commute For Me), and the largely Mandarin-speaking hosts used Taiwanese words and phrases from time to time.
Context: 我媽都說我們是很 好命hó-miā 了,不過我看到其他同學他們是更 好命hó-miā。你們這些 好命囝 hó-miā-kiáⁿ 齁。其實 好命囝hó-miā-kiáⁿ 是一個很負面的詞。 對對對,是在批評人家,酸的時候才講。 ( – My mum always said we were born with silver spoons in our mouths, but looking at my other classmates, they were even more like that. All you kids born with silver spoons in your mouths. Actually that term is quite a negative one. – Yes, yes, it’s critical of others, you only say it when you’re bitter. Listen here from 37:50
They’ve also been having fun with the Studio Ghibli movie stills on their Facebook Page (and in the comments section):
See the full post here:
There were a few other Taiwanese phrases peppered in there as well, but got blank stares when I tried to repeat them to my colleagues:
44:12 我信心put-tit – I didn’t have the confidence?
我媽有一陣子這樣子問我…….不一樣的事,還是問得我很煩。一直問我說,真的沒交女朋友?真的沒交齁? màikāma-mapiáneh。問到有一年我跟她說我陽痿了。 (For a while my mum kept asking me… about something different, and she got me really annoyed because she kept asking. She kept asking, “Have you really not got a girlfriend? You really haven’t? Don’t lie to your mother now. She asked me so much I told her one year that I was impotent.) Listen from 45:26 – there were some Taiwanese interjections I didn’t catch just after this point, so appreciate any help.
I’ve met quite a lot of LGBT people in Taiwan who haven’t come out to their parents or whose parents refuse to acknowledge that they have come out. Everybody has different circumstances and given the low-level of wages, and the fact that it’s often hard for young adults to be financially independent of their parents, I understand why many feel they can’t come out.
If you’ve got friends in the closet or with parents not ready to get to grips with reality, then these memes from the Taiwan Hotline celebrating the release of 400 scene images from Studio Ghibli, will definitely resonate.
The next one was my favourite, as it involves the age-old practice of 相親 (xiāngqīn) – whereby your parents try to pair you off with sons or daughters of their friends or friends of friends. This is a pain even for a lot of the straight people I know, as the dates are usually the nerdy studious type. For LBGT people this can be torture, as you have to put on the charade of being straight just so word doesn’t get back to your parents, and get the balance right between “I tried” and being boring so they don’t like you:
*護家盟 (the Family Guardian Coalition) are a group of organizations which are opposed to same-sex marriage legislation under the guise of “protecting family values”.
You can find all their memes, complete with the ones I didn’t really “get” here:
In retrospect, I was perhaps a little harsh on the Commute For Me (台灣通勤第一品牌) podcast, as it has grown on me in the time since I penned this blog on Chinese-language podcasts from Taiwan. The interview style is quite intimate and discussions are quite frank, although you have to keep up to know who and what they’re talking about, as they don’t give their guests much of an intro.
Anyway, I was listening to their interview of hip hop artist Chunyan 春艷 and it was an interesting conversation about his life as an introvert in different subcultures (temple gangs, graffiti art, hip hop). More importantly, there was quite a lot of Mandarin-Taiwanese code-mixing, which is always fun.
I’ve listed some of the phrases below, although there were a lot more.
One of the most interesting was 𨑨迌 (normally the characters 企投 are borrowed to represent the sound):
𨑨迌 chhit-thô, which literally means to play or “遊玩” in Mandarin, but in the context of this conversation means getting up to no good in a gang context (what gang banging meant before porn redefined it), commonly referred to as “混” (hùn) in Mandarin:
“其實那裡就是不挑人 說真的 但我不能說這是陣頭 它只是一個𨑨迌(chhit-thô)” (Actually, they are not selective at all about people to be honest. But I’m not saying that this is really a temple parade (zhentou), it’s just messing around with gangs.) Listen here from 43:49
被ㄠ/被凹 phē au is an interesting one because the Mandarin and Taiwanese are similar enough that the bei is often pronounced in Mandarin, with the au being pronounced in Taiwanese. It means being forced into things or taken advantage of or “被勉強” in Mandarin.
你那時候去是有被挺的感覺 更多的時候是你要挺 對啊,因為是互相的 所有別的人來的時候你就要挺他 所以有時候會覺得被凹,對不對 挺你一而已 不過你要挺他五 (-So when you went there, you felt they had you back -More often it’s you that has to have their back -Yes, because it’s mutual, so anyone who came there, you had to have their backs -So sometimes you’d feel forced into things, right? -They have your back over something trivial, but you have to have theirs over something really serious) Listen here from 44:51
Another example is captured here in people trying to get engineers to reformat their computers for free (found on a jobs page on Facebook):
(Tell us how people try and take advantage of your profession! “You’re a doctor? You have time to do me a favor and take out this tumor, right?” “You just have to talk right, why don’t you just do me a favor and argue my lawsuit for me! It’s pretty easy for you as a lawyer, no?” “You’re an engineer, right? Can you fix my computer for me? You wouldn’t charge a friend though, right?”)
Other bits and pieces I thought were fun, was the use of the Taiwanese word for temple (宮kiong) in the context of a Mandarin sentence to indicate that the temple here stands in for gang affiliation – although it’s not explicit. The other one was a phrase I’ve heard a lot but couldn’t quite pin down. Looking it up in dictionaries, it is defined as “to stand up” but 徛起來(khiā-khí-lâi) seemed to imply being worked or hyped up here, which is why it stuck with me more.
我們這個宮(kiong)跟另外一個宮(kiong)的一個年輕人 有人有衝突,然後聽說等一下會有人來處理這件事情。 (A young person from our temple got into a conflict with someone from another temple, and some people were coming in a bit to sort things out. Listen here from 28:46
那我朋友就說,我要去打 不要啦 我要去我要去 他那時候就整個徛起來(khiā-khí-lâi)了 我要去我要去 (My friend said, I wanna go fight Don’t I wanna go, I wanna go He’d already gotten all worked up at that point I wanna go, I wanna go) Listen here from 29:09
Any additional suggestions welcome!
You can see the rap battle they repeatedly reference here:
Since I started working near Taipei Main Station there have always been tax protests outside the Control Yuan, but over the last few weeks, there has been a much bigger presence and the mention of Taijimen 太極門, which is (in name at least) a qigong institute.
Hung Shi-he (洪石和), the leader of Taijimen, who goes by the alias Hung Tao-zi (洪道子), was fined NT$28 million for allegedly failing to pay over NT$10 million in taxes on income from 1991 to 1995. He appealed the fine with the National Tax Administration and his appeal was denied. He then launched an administrative appeal against the National Tax Administration decision at the Taichung High Court (104年度訴字第228號), which was rejected. He then appealed to the Supreme Administrative Court (107年度判字第422號), and the original verdict was overturned and it was sent back to the Taichung High Court and the case (107 年度 訴更一 字第 19 號和解筆錄) was subsequently settled. He has also been involved in a series of other cases, which you can search for by entering his name 洪石和 into the court verdict database. It’s actually quite fun to trace back all of his re-appeals to his appeals.
And the topic is still very much alive, as this article in ET Today suggested that 52 pieces of real estate in his name in Miaoli were being auctioned off at the end of last month.
There was a modest protest outside the Control Yuan yesterday with people handing out flyers like the one below:
According to their leaflets, all the tax owed has been adjusted to zero, except for 1995. I haven’t had time to sift through all the cases on the website to verify the info yet.
KMT supporters protesting Chen Chu’s (陳菊) appointment to the presidency of the Control Yuan, with the slogans 「拒絕酬庸撤換陳菊」 (Reject cronyism, withdraw Chen Chu), 「民主已死,暴政必亡」 (Democracy is dead, tyranny must fall) and 「民心已死,還我民主」(The hopes of the people are dead, give us back our democracy). There was a middling crowd outside the Legislative Yuan in the morning, where KMT legislators occupied the floor. These were taken after work.
People protesting on the morning of President Tsai’s 2nd inauguration. The sign has the not-so-catchy slogan you’d expect from someone who still doesn’t believe that Tsai has a doctorate:「妳有沒有羞恥心 當總統 沒有博士 真騙子」 ‘Don’t you have any shame? Being president without a doctorate, what a cheat’:
My note-writing neighbour (you can see their doctoral thesis here) has been at it again, although, to be fair, this doesn’t rank up there with their more passive-aggressive notes (although I would have appreciated a 「請」 thrown in there somewhere). I almost identified with them on this note, as it represents a phenomenon I often encounter when learning other languages, the tendency to assume that a specific usage of a multipurpose verb in your language can apply to all the usages of the verb in your target language, illustrated brilliantly below:
壞了,一直在閃、很危險、不要開。 Don’t drive.
Broken, it keeps flashing, it’s dangerous, don’t turn it on.
「開」 in Chinese means “to start” or “to turn on”, in conjunction with 「車」 it can also mean “to drive”. So I’m guessing they googled “不要開” and got “Don’t drive.” I guess the solution is to always search for the terms you Google translate to see if it matches the idea you were going for and is used commonly in the target language. The only example I can think of going the other way is the tendency of foreigners to use 「是」 for adjectival phrases in Chinese, 「我是熱」, for example, as an overly literal translation of “I am hot.” Can you think of any examples that fit the brief more accurately?
My neighbour clearly hasn’t been taking notes since I corrected their previous note which was either on door closures or dog euthanasia:
Recently I’ve started to hear the term 「佛系……法」 a lot. The term plays with the Buddhist concept of noninterference, essentially suggesting that instead of trying to follow your boss’ direction/ study in school/encourage internet users to Like your page/earn money etc., you should just resign yourself to the fact that things are beyond your control and that if what you want is meant to be, it will happen without any effort from you. In one sense it can be used as an attack on the perceived lack of a work ethic among millennials, suggesting that they think they deserve to get their dreams served to them on a plate, while millennials themselves have adopted it to counter this narrative, as an expression of their cynicism at how much of a difference they can make by following the rules. Different verbs or job titles can be inserted into the blank depending on what the author is describing.
The first time I saw it was when a friend sent a meme featuring a familiar cartoon character, Bobby Hill from King of the Hill. Although my friend had no idea who Bobby Hill was, the meme featuring him meditating while incense burns in the foreground seems to have caught the Taiwanese imagination. I’ve put some examples of the use of the meme I found on the internet below. There was one example I saw of an English use of this meme, but it doesn’t seem to have caught the imagination of the English-speaking world quite so much:
Outside 101 is a bit like Hyde Park Corner in London. Lots of “interesting characters” on soap boxes. This man was previously pictured protesting Germany’s alleged refusal to reimburse Reichmark bonds issued in Taipei by Japan in the 1920s, with the Japanese reportedly forcing many Taiwanese to buy them against their will. He’s actually posted screen shots from the European Press Photo Association on another placard beside him. He was suggesting their refusal constituted being Nazis again and his placard still says “Hitler Resurrected”. He’s resorted to passive aggression now, stating in English and Chinese that given Germany’s failure to address or engage with the argument and that “they can’t afford it anyway”, he was giving the bonds as a gift to Germany. For more info you can check out their Facebook Group The Old German Mark Association. Looks like he’s had some abuse about his use of the Nazi flag, as he or someone else has crossed it out and drawn a thumbs down on it. Lots of media coverage on his protest, so maybe that’s what has led to his change of heart.