Why write a note when you can write a treatise…還有…

It’s now well-documented how voracious my neighbours are in their appetite for note-writing, but they’ve outdone themselves once again with this in-depth study on the consequences of not closing the door and the art of door-closing itself:

12784395_10102368262516709_882039122_n

Residents beware,

Recently con artists have been running rampant. They pretend to be express delivery men and come to your door with fake cigarettes and fake alcohol. As soon as you sign in receipt for the goods, later [sic.] people will come to collect money, asking for several tens of thousand of NT. If you don’t agree to give it to them, debt collectors or the mafia will come to your door and stick an axe in your face. Please be sure to close the door.

Don’t worry, this literary masterpiece is not complete yet, the author, having exhausted their veiled threats of mafia men and axe-chucking debt collectors, is fetching a new page to instruct us mere mortals on the true art of door closing:

Also,

Please close the door more lightly. Don’t do it so forcefully. Given that you don’t have anything against the door personally, you don’t need to bring the entire building down.

What I don’t understand is why would having the door closed fend off these roving hordes of axe-wielding con-artist delivery men. In case you are wondering… I do close the door, and try to close it lightly (even though it’s a natural slammer).  I wonder when the English version will come out.

Is your building being peppered with notes? Have you been attacked by axe-wielding con-men and lived to tell the tale? Comment below or contact me!

Non-Cangjie Geeks Should “Avoid” This Article (Snort)

I was doing an exam on a computer when I came across 「免」(avoid), and couldn’t for the life of me remember how to write it in cangjie. This is because the font on my computer used a variant form of 「免」, as below:

001

According to cangjie logic this should be written 尸竹日竹山(shahu), with the 刀 similar to that on the top right part of 「解」(弓月尸竹手/nbshq), but, of course 免 is written 弓日竹山(nahu), following the logic of 色。

One other variant of 免 bears a striking resemblance to 「兑」 the simplified version of the character 「兌」(dui4/ㄉㄨㄟˋ to exchange).

Curious if anyone knows what fonts feature the variant of 「免」, I also wonder if there are any plans (as unproductive a goal as it may be) to add variants to unicode, as I think they add something to the language.

If you have an unhealthy obsession with Chinese characters and want to share some of your observations, you can contact me or comment below.

If you want to see a similar post to this one, click here.

Awkwardly Phrased Passive Aggressive Note

image

親愛的鄰居,
此處 禁止
蹓狗時,狗狗
在此隨地大便
~感謝您的留意~
Dear neighbours,
In this place it is forbidden
When walking a dog, for the dog
To shit anywhere here
~Thanks for your attention

The text I’ve marked in bold (thinner characters on the note in the photo) as if it was added on later, which suggests the person who wrote it was inadvertently accusing his or her neighbours of having a sneaky No. 2 in the alley while walking their dogs before realizing their mistake. They do not seem to have been arsed to redo the whole thing after putting a bit of effort into the ornate characters only to realize their mistake, which resulted in the sign being posted with rather odd grammatical structures. The “此處” (this place) makes the “在此” (here) a little unnecessary and the juxtaposition of “在此” (here) and “隨地” (anyplace/wherever one pleases) is a little odd too, as if the author thought that people might not realize that “anyplace” is inclusive of “here”.

There’s also a pseudo-typo, in that 「遛狗」 is the more accepted way of saying “to walk a dog”, as opposed to the 「蹓狗」 written here. The character 「蹓」 comes from 「蹓躂」, a variant of 「遛達」 meaning to stroll, or to walk. Technically 「蹓」 can be seen as a variant, but doesn’t seem to be accepted as correct. When you type 「蹓狗」 into Google for example, you get the following prompt:

LIu

The search results that are currently displayed are from: 「遛狗」

You can change back to search for: 「蹓狗」

「遛狗」 fetches 1,060,000 results, whereas 「蹓狗」 only fetches 181,000, which suggests it’s not in standard use. I think these little idiosyncrasies are what make handwritten notes like this so interesting, as they inadvertently reveal certain characteristics of their authors.

After receiving some complaints about my previous post being more “openly aggressive” rather than “passive aggressive”, I think the 「新愛的 (scatological) 鄰居」 line makes this more of a passive aggressive post.

Let me know if you see any passive aggressive (or openly aggressive) notes in your area and feel free to submit anything you want featured!

Font Matters 字體異型

I’ve noticed certain interesting irregularities in Chinese fonts. The book I’m reading at the minute (《馬橋詞典》; the edition was originally published by 聯經出版社/Linking Books) in Feb. 2011, and this copy is the second printing) uses the form of the character 感 seen in the top line of the image below, as opposed to the one on the bottom. The character on the top line has a 丿that encloses the entire character, as opposed to the one on the bottom line in which the heart radical at the bottom is separate.
ganI’ve noticed similar differences in other characters before and was curious if anyone else had spotted any other slight differences that come to mind. Also curious if this is influenced by historic instances of difference in the way the character can be written.

The interesting thing for me as a Cangjie user is that it should technically change the way the character is written in Cangjie, as instead of 戈口心 it should follow the example of 威 (戈丿一女) and be written 戈丿一心, although obviously this is just a font.

Which form do you come across the most in the books you are reading? What are the names of the different fonts that use this form?