MRT Poetry: Chen Ke-hua’s ‘Night’ 捷運詩句:陳克華的「夜」

14114710_10102698113856979_1574419286_o

Another day, another opportunity to lean over someone to take a photo of the poem on the MRT behind them. This one’s by Chen Ke-hua and I thought it was pretty appropriate for this humid summer night.

夜     Night

沸騰之夜,     The Simmering Night,

將她最燙的一塊皮膚     Lays the most scalding piece of its skin

貼在我頰上。     Against my cheek.

我疼出淚來,說:不,     I cry tears of pain and say, “No”,

這不是我最需要溫暖的位置。     This isn’t where I’m most in need of warmth.

Chen was born in 1961 and was born in Hualien in Taiwan, although his family were originally from Wenshang in Shandong. After graduating from Taipei Medical University he started his career in medicine. In 1997 he studied at the Harvard Medical School, returning to Taiwan in 2000. He now works at the Department of Ophthalmology of Taipei Veterans General Hospital and as an assistant professor at the medical school of National Yang Ming University. As well as his medical career, he’s also a poet, an author, a painter and a photographer.

Update: Tea Trademarks in Taiwan

13833016_10102631328146079_23349234_o

I recently posted about a trademark lawsuit in Taiwan, involving Uni-President Enterprises Corporation’s tea brand 「茶裏王」 and 「阿里王 Ali One」. I pointed out in the post the difference in the second characters of each brand name. However, I recently checked the trademark database in Taiwan and found that Uni-President has registered both 「茶裏王」 and 「茶里王」 as can be seen below:

chaliwang.png

You’ll notice, amusingly enough, that the character 「裏」 doesn’t even show up on the Taiwan Intellectual Property Office trademark search website – and is displayed as just a blank box. The missing character is pictured in the image, however.

chaliwang2

This makes the judgement I previously mentioned a little more understandable, given that two out of the three characters are the same (even if they have different meanings). You’ll also notice that the product ranges to which the second trademark is applied is broader than the first.

Here’s the registration for 「阿里王」:

AliOne

Interestingly, the English translation for 「茶裏王」, “King of Teas”, doesn’t seem to be a registered trademark. So many companies and brands adopting similar English names is allowed, like the one at the head of this article (King Tea).

Tea Trademarks and Chinese Variants: King of Teas/Ali One Tea Dispute 茶裏王/阿里王商標大戰

13730546_10102616344538349_1668283995_oI thought that the recent trademark dispute between Taiwanese tea brands 「茶裏王」 (King of Tea) and 「阿里王 Ali One」 that resolved in favour of the former was interesting because two characters 「里」 and 「裏」 have been seen by the Taiwan Intellectual Property Court as the same character.

「茶裏王」 was launched in the early 2000s by Tainan-based international food conglomerate Uni-President Enterprises Corporation, while 「阿里王 Ali One」 was launched in 2014 by a woman called Huang Yi-zhen (黃逸蓁).

The name 「茶裏王」 translates to “King of Teas” because the 「裏」, a common variant of the character 「裡」, means “among” or “in”  – so it’s literal meaning is “among teas a king”. 「阿里王」 however, just uses 「里」 as a phonetic particle as part of 「阿里」which alludes to 「阿里山」 (Alishan National Scenic Area) – which itself is a transliteration of the Tsou (鄒) aboriginal name for the area “Jarissang”. In fact, although 「里」 means “in” in simplified Chinese, in which it is used in place of 「裡」 and 「裏」, in traditional Chinese, it is only used as a unit of measurement (approx 500m) and for an administrative unit under township (neighborhood/village). Each district in Taipei has an individual li, as shown in the street sign below:

13709674_10102616934336389_2086533172_o

While the 「王」 in 「茶裏王」 means “King”, the 「王」 in 「阿里王 Ali One」 appears primarily to be a transliteration of the English word “one”, hence the product’s English name. A similar example is the 「旺」 in 「旺旺集團」, which is anglicized using the English word “want”, to give you the Want Want Holdings Group – the company at the center of the media monopoly protests in Taiwan and my former employer. However, there’s also a sense that the 「阿里王 Ali One」 trademark is also playing off the use of the word 「王」 as both a transliteration and for its literal meaning as “king”, i.e. King of Ali (referencing Alishan, an important tea-growing area in Taiwan). So the case for the third character is not as strong as that for the second, in my unqualified view.

Thus, the Intellectual Property Court finding as quoted by this report on the trademark case would seem to be incorrect:

智財法院認為,「茶裏王」、「阿里王Ali ONE」商標都是用於茶葉商品,第二個字皆有「里」字,第三個字皆為「王」字,對消費者而言近似程度高,加上「茶裏王」商標使用久、知名度高,因此應給「茶裏王」較大的保護,今判統一勝訴,智財局須撤銷「阿里王Ali ONE」商標註冊,全案仍可上訴。

The Intellectual Property Court found that the trademarks “茶裏王” (King of Tea) and “阿里王 Ali One” are both used to market tea products, and that the second character in each is “里” while the  third characters in each are both “王” (King), so they are very similar for consumers. In addition because the “茶裏王” trademark has been in use for a long time and is very well-known. because of this, “茶裏王” should have greater protection, so Uni-President Enterprises Corporation won the case today, and the Taiwan Intellectual Property Bureau rescinds the trademark granted for “阿里王Ali One”, although the case is still subject to appeal.

The 「茶裏王」 bottles have recently been featuring thought-for-the-day style “profundities” (note the use of speech marks) such as the one below, which I thought was particularly apt to go with this post:

13702265_10102616344643139_102669126_o

Photocopy machines are used to remind you

That if you only copy

You’ll stay in the corner forever

Have you done something innovative today?

 

 

Taiwanese phrase: Pretence of diffidence when you really can’t help yourself -「愛甲給細二」/「愛食假細膩」 ài chia̍h ké sè-jī

Greed,_1924,_06_banchetto
I was talking to my friend when he started talking about the vibe in Taipei bars, in the sense that people always complain about them every week, but still end up there anyway, due to fear of missing out. He said the following:
每周都出現在同樣夜店的人 嘴中總是掛著"I hate this place" “so boring here”但還是每周都出現,「愛甲給細二」。
(The people who turn up at the nightclubs every week are always saying “I hate this place” and “It’s so boring here”, but every week they turn up, they pretend diffidence, but they love it really despite themselves.)
The Taiwanese phrase he uses 「愛甲給細二」 is likely 「愛食假細膩」 ài chia̍h  sè-jī. This is equivalent 「貪吃假裝客氣」 in Mandarin, so “people who love to eat, pretending to be polite about it”.
There is also an alternate phrase with the same meaning in Taiwanese, which is pointed out at the Taiwan Language blog:
「iau(夭)鬼假細膩」  iau-kúi  sè-lī  which translates as “a glutton pretending to be polite”.
 Photo from Greed (1924) – Public Domain

MRT Poetry: ‘Mental Image’ by Yan Ai-lin 捷運詩句:顏艾琳的「意想圖」

There’s still plenty of nice poetry to be found on the MRT when you’re out and about in the city.

13709612_10102606285766209_1770654764_o

意想圖

Mental Image

木訥之僧在街口肅立

An unaffected taciturn monk stands solemnly on the corner

他伸出雙手

With both hands outstretched

十指化為一隻缽

His ten fingers forming an alms bowl

化著路行者的隨緣心

Shaping the casual kindness of passersby

Yan Ailin was born in 1968 in Tainan. She graduated in history from Fu Jen Catholic University. She is a poet, a lecturer and an author.

N.B.  Variants of 「缽」 featured in a previous post.

Ko P’s naughty language in the Taipei Dome PowerPoint Presentation 柯P簡報中的「呼死啦」和「ㄍㄢˋ!」

photo (1)

Former doctor and current Taipei Mayor Ko Wen-je has been in the news again, this time for using bad language in a PowerPoint presentation that he gave at a meeting of the city council. To be honest I think that the bad language “ㄍㄢˋ” (pretty much every second word a high school student says) he used was the least cringy thing about the whole affair. The more worrying problem is Ko Wen-je’s continuing attempts to paint himself as some sort of folk superhero with his comically named White Power movement.

The offending picture, shown to the right of the slide above, shows Chao Teng-hsiung, chairman of the Farglory Group, the company contracted for the project, former Taipei mayor Hau Lung-pin and Ma Ying-jeou bursting out of an egg labelled the Taipei Dome on the head of a dragon (I guess they’re the true kings of Westeros). The reason there is an egg is because in Chinese the dome’s name is “大巨蛋” which means big arena or dome, but contains the character for egg. Most people seem to be reading the cartoon from left to right:

Ko Wen-je (cutting open the egg with a scalpel in his doctor’s white coat): There’s a problem with this egg. (這顆蛋有問題)

Ma Ying-jeou: Fuck! He’s actually using a scalpel to cut it open. (ㄍㄢˋ!他還真的用手術刀來切呢)

Hau Lung-pin:  (random symbols indicating swearing)

Chao Teng-hsiung: Let it die! (呼死啦!)

TVBS’s Situation Room, which I blogged about previously, did this report on the affair:

Ko Wen-je previously halted the construction of the Taipei Dome, accusing the previous mayor of colluding with the chairman of the Farglory Group in corrupt dealings and complaining about the standards of the building. He’s now ordered the chairman to start work on the project again – not a likely scenario – or he’ll dissolve the contract. There’s background on the story in this Taipei Times article.

Here’s Ko Wen-je being arrogant and indifferent about the whole thing in a council meeting:

Politics be as it may, we can still take the chance to learn a little Taiwanese. The words Chao Teng-hsiung says:

「呼死啦」or “ho  sí la” – the presenter in The Situation Room also says it at the timecode below:

The 「呼」 is a passive marker similar to 「給」 – so the phrase means “Kill him”, in the sense of “give him death”.

Update: Commenter Chenfra suggests that the omitted subject here is “it” not “him”, so the translation is likely to be “let it die” or “let it go” rather than the “kill him” or “give him death” I originally posted. He also suggests other more likely candidates for the passive particle “ho” including “互” and “予”.

I welcome any corrections if I’ve misunderstood anything!

Taiwanese Language: Indonesian 印尼語也是台灣的語言之一

Starbucks_street_musician

Creative Commons License John Anderson

I was recording some notes in a Starbucks* on Shida Road when two people sat down next to me and, given their proximity in the crowded store, I couldn’t help but eavesdrop on their conversation. They were speaking a language I couldn’t really place. At first I thought it was Korean, but after listening to it more carefully, it sounded a little bit more like Thai, but not quite the same (this is to someone who speaks none of these languages). I left my device recording and asked my friend (Mr Popular), who has lots of friends throughout Asia if he could ask some of his friends around Asia to identify the language. He tried Thai, with no success and he found out that it wasn’t Tagalog either. He finally got a hit with an Indonesian friend, who wrote out the conversation as below:

13275508_10209127613891223_164813203_o 13271598_10209127614051227_858121492_o

The conversation is about a birthday event that someone has planned for a Thursday at 8:30pm and the man and the woman are complaining that about the time, saying that 8:30pm is a difficult time and that they think 10:30pm would be better, then they add that as Thursday is a normal work day that Saturday would be better.

It got me thinking about how many languages are actually spoken in Taiwan everyday by the offspring of marriages between parents from different cultures, by students and by professional and blue collar expats from Indonesia and elsewhere living in Taiwan. When reading up about Indonesian I was surprised to learn that it’s actually the mother tongue of a very small proportion of Indonesian people, and therefore there are lots of regional variations and dialects influenced by other mother tongue languages like Javanese. It was also interesting to learn that Indonesian, like Taiwanese aboriginal languages, is an Austronesian language and Taiwan is supposed to be the origin place of the entire Austronesian language family. So you can look at the language as “returning home” in a sense.

It also borrows a range of words from Sanskrit, Arabic, Chinese (including Hokkien/Taiwanese), Portuguese and Dutch, as well as from other local languages.

One example of a borrowing from Arabic is the first word “Kamis”, taken from the Arabic “الخَمِيس ‎(al-ḵamīs)”, meaning “Thursday” and “Sabtu” which occurs near the end of the conversation, taken from the Arabic “سبتsabt-u”, meaning “Saturday”.

*To all those opposed to Starbucks culture and all it represents, this is some food for thought on how hipster-style cafes are actually spaces with less cultural and class diversity than the big corporate cafe chains (Although the whole episode is interesting the discussion on this issue starts around 19:00). This is largely a product of their uniformity across regions and the fact that ordering procedure is clear from the outset, which means people of differing classes, or cultural backgrounds don’t feel intimidated on entering these spaces or feel like they will make a fool of themselves.

There’s also this wikipedia page on Indonesian slang terms.

Ma Ying-jeou does Mean Tweets… well Facebook comments

Ma Ying-jeou made a “mean Facebook comment” video to mark the end of his term in office:

I did a rough translation with some explanatory notes of the jokes below:

MaYingjeou1

MaYingjeou2

MaYingjeou3

Mayingjeou4

MaYingjeou5MaYingjeou6MaYingjeou7MaYingjeou8MaYingjeou9MaYingjeou10MaYingjeou11MaYingjeou12MaYingjeou13MaYingjeou14MaYingjeou15MaYingjeou16MaYingjeou17MaYingjeou18MaYingjeou19MaYingjeou20MaYingjeou21MaYingjeou22MaYingjeou23MaYingjeou24

Update (July 6, 2017): I have since learned that 「寶寶」 doesn’t have anything to do with Sponge Bob Square Pants, it just comes from the phrase 「嚇死寶寶」 as uttered by someone on Mainland Chinese telly and which then subsequently caught the public imagination. The 「寶寶」 in 「嚇死寶寶」 is a cutesy self-referent similar to when people say 「嚇死人家」 to mean 「嚇死我」. It’s pretty much equivalent in the annoying stakes to the use of “bae”.

MaYingjeou25MaYingjeou26.pngMaYingjeou27MaYingjeou28

Update (July 6, 2017): At the time I was in such a hurry to get this done that I failed to notice that the zhuyin listed beside “interesting” here, spells out 「傷人」 (hurtful).

MaYingjeou29MaYingjeou30

And then he gets serious and gets nice messages – so I stopped translating – haha. Enjoy!

Ko P’s team gets it in the neck for Weibo proposal 王世堅說柯P「食碗內 洗碗外」

Screen Shot 2016-05-19 at 12.03.12 AMI don’t have a TV at home, so when I was recruited by a friend to wrap tamales at his house, I got a rare opportunity to watch some political talk shows, which are usually amusingly varied according to the political affiliation of the channel they’re broadcast on. This one from TVBS (relatively Kuomintang-leaning/blue), is called ‘The Situation Room’ in English and 「少康戰情室」 in Chinese. Footage from the Legislative Yuan is always a great opportunity to learn some Taiwanese of the shouty aggressive variety:

Democratic Progressive Party (DPP) legislator Wang Shih-chien is upset because Taipei mayor (independent but largely seen as DPP leaning) Ko Wen-je proposed setting up a Weibo account for the Taipei City government in line with a suggestion from across the strait. Weibo is a social-media platform, similar to Twitter, but set up to conform with Mainland China’s censorship guidelines, which is why the DPP legislator isn’t a fan. This is the phrase in Taiwanese he uses with the Mandarin context:

台灣政治界沒有一個人
No-one in the Taiwanese political arena
會上去微博
Goes on Weibo
微博是給黃安們用的
Weibo is for the likes of Huang An (China-based Taiwanese singer)
你知道嗎?
Don’t you know?
莫名其妙
I’ve never heard the like of it
不務正業
It’s a dereliction of your duties
這典型的叫食碗內 洗碗外
This is a classic case of biting the hand that feeds you

The phrase is 食碗內 洗碗外 pronounced”chia̍h  óaⁿ lāi sé óaⁿ meaning that you eat the provisions of your own community, but wash dishes for another community, and by extension, to bite the hand that feeds you.

The Ministry of Education Taiwanese dictionary, however, states the phrase as: 「食碗內,說碗外」, which makes slightly more sense, meaning “You eat food from your own community, but say that you got it from another community”, i.e. to bite the hand that feeds you, or deny gratitude to those who provide for you. The 說 is pronounced “seh or soeh” (depending on what variety of Taiwanese you speak), and 洗 is pronounced “sé or sóe” so there’s little difference of sound between them. Most places on the internet use 洗 however.

It’s equivalent to the Mandarin phrase 吃裡扒外 chīlǐpáwài.

Incidentally, the singer mentioned in the rant, Huang An, is quite famous as a traitor to Taiwanese independence by the independence lobby. He’s one of the people who criticized K-Pop singer Chou Tzu-yu for waving a Taiwanese flag and he’s for unification with China. Apparently he still loves one part of Taiwan though, the National Health Service

Here are the tamales in progress for anyone who is interested:

13254247_10102505312477489_3631357084967473961_n

And if you want to know what else I was watching, check out my post from the day before yesterday on 台灣國語 in the Taiwanese version of Adventure Time.

Adventure Time in Taiwan

image

Amused that the Ice King and Lemongrab speak 台灣國語 (Taiwanese influenced Mandarin) in Adventure Time in Chinese and use lots of Taiwanese words, whereas Jake speaks Cantonese influenced Chinese. Heard the Ice King use lots of Taiwanese expressions, like 跟他切(che̍h)了 for 跟他分手. Finn said around two words the whole episode, so couldn’t really tell how he speaks, but it seemed to be normal Chinese with a little bit of Taiwanese too. Interesting though. I know baddies in old films in Taiwan normally spoke Taiwanese, but think that it’s likely just coincidence here, and an attempt to replicate the crazy English voices in the original, as Lady Rainicorn, who speaks only Korean in the original only speaks Taiwanese in the Taiwan version.

UPDATE:

Thanks to Keith Menconi (@KeithMenconi) at ICRT (@ICRTnews) for providing a link to an interview he did with April Chang, the woman in charge of dubbing for Cartoon Network in Taiwan, which is totally cool.