I’m late to the game, but I finally watched Marry My Dead Body (《關於我和鬼變成家人的那件事》, literally “Concerning me becoming family with a ghost”) on Netflix over the weekend (available with English subs). The film did have its moments although not all of the jokes landed to me.
The name in Chinese follows a pattern of using overly wordy titles that started more or less with another film You are the Apple of my Eye (《那些年,我們一起追的女孩》, literally, “Those years, and those girls we chased together”). This formula is a little played out now in popular culture, however, and I think they could have gone with something a little snappier. There’s also a euphemistic tone to the Chinese title, as the marriage part is not stated overtly, referred to just as “becoming family.” The English title, although a little inaccurate in terms of spirit versus corpse, has a touch of humour to it in its echo of the phrase “over my dead body,” so I’d say the English title works quite well, as it reflects the enmity between the two main characters at the outset in typical rom-com fashion.
The film is largely well-meaning in its message: essentially that stereotypes and discrimination are a result of ignorance, and that, once homophobic people interact in a meaningful way with gay people, they begin to see them as human.
The message this film seemed to want to convey was of a tragic unrealized potential of love between two high school guys because the time (1988, just after the end of Martial Law in Taiwan) was not yet right for their love to flourish. The narrative that it seems like we’re supposed to read into the film is that, out of his love for Jia-Han, Birdy pretends not to love Jia-Han back and pursues a female classmate called Banban in order to try and give Jia-Han the opportunity to live a “normal life”.
If we examine the events that actually take place in the film, however, it’s clear Jia-Han crosses boundaries on several occasions, kissing Birdy when he’s asleep. Birdy, in appearance at least, is in love with a female classmate called Banban and is increasingly uncomfortable with Jia-Han’s jealousy and attempts to intervene in his love life.
This culminates in a scene in which, under the pretext of helping Birdy shower, Jia-Han forcibly masturbates him when he’s unable to defend himself due to his injury. The narrative it seems we’re supposed to read into this is that Birdy’s erection is a manifestation of the love he has for Jia-Han that he’s sacrificing for Jia-Han’s own good. This is not a reasonable deduction to make, although it may be a major theme of Japanese porn. Birdy did not consent and repeatedly tries to fend off Jia-Han’s advances. Even if this is some (rather convoluted) act of gallantry by which Birdy sacrifices his own feelings for Jia-Han so that Jia-Han can live as a model straight citizen in society (this is a major break in character for him given his constant impulses throughout the film to defend gay people, including a younger Chi Chia-wei), no means no. From Jia-Han’s perspective at this point in the movie, Birdy could very well be a straight man who is sympathetic to the disgusting way gay characters in the movie are being treated.
The film romanticizes an obsessive jealous idea of what love is, although to some extent the Canadian priest tries to deter Jia-Han from the pursuit of this unrequited love.
The ending of the film echoes this dynamic of teasing and violation of consent, with a middle-aged Jia-Han asking Birdy to come up to his hotel room, only to be refused, but then insisting on walking to Birdy’s hotel room instead, despite the rejection being quite clear.
In my imagination of the end of the film, Jia-Han walks with Birdy to his hotel, asks to come up and is politely rejected again, roll credits. This film left me uncomfortable and to some extent I think if Jia-Han had been cast as a less jaw-droppingly handsome actor, the creepiness would have been more noticeable.
It’s definitely worth a watch, but perhaps we can read it as the unreliable narration of a stalker, rather than a romantic film.
OK, so I couldn’t let a film go by without spotting an interesting bit of Taiwanese. One phrase which stuck with me was 「坩仔」 khaⁿ-á (lit. crucible) which is a contraction of 「坩仔仙」 khaⁿ-á-sian (fairy of the crucible) which is a derogatory term for a male homosexual. You can read a debate about what the term used actually is on ptt here.
“A Sun” is a 2019 film from director Chung Mong-Hong (鍾孟宏), dealing with family relationships, crime and redemption.
The English title, I think is a play on the sounds Sun/Son, as the father in the film, a driving instructor, always says he has only one (a) son when asked by nosy older female students about his family, although the referent changes from one son to the other as the film progresses, first due to his disappointment at his younger son’s failure in school and criminal acts, then due to his elder son’s suicide. The Chinese title 「陽光普照」 (the sun shines over all things) is more a reflection on both sons growing up in the same environment, but having drastically different personal outcomes. The story has echoes of the parable of the two sons in the Bible, in terms of traditional filial expectations:
“But what think ye? A certain man had two sons. He came to the first, and said, ‘Son, go work today in my vineyard.’ He answered and said, ‘I will not,’ but afterward he repented, and went. He came to the second, and said likewise. And he answered and said, ‘I go, sir!’ but went not. Whether of them twain did the will of his father?”
“The first.”
Jesus said to them, “Verily I say unto you that the tax collectors and the prostitutes are entering into the Kingdom of God before you. For John came to you in the way of righteousness, and you didn’t believe him, but the tax collectors and the prostitutes believed him. When you saw it, you didn’t even repent afterward, that you might believe him.”
At first, it appears that A-he is the son who has turned from the path his father wants for him. He gets involved with a dodgy friend, Cai-tou, who goes too far in trying to intimidate someone and lands them both in prison by cutting off the guy’s hand. The family also find out that A-he impregnated his girlfriend not long before going into prison. His brother, on the other hand, has perfect grades and is the apple of his father’s eye. In the end, however, it is A-he who ends up working hard at two jobs, marrying and having a son, while the elder son takes his own life, seemingly due to a combination of being bad at talking to girls, rejection from his brother and the pressure his dad puts on him. Both sons are led to completely different outcomes by the same circumstances, and neither is happy.
Although the film has been described to me as highlighting the value of perseverance, this interpretation is thrown into question by the final twist. The only reason Caitou doesn’t succeed in destroying A-he’s attempt to rebuild his life and drawing him back into the criminal underworld, is that A-he’s father murders him. This seems an unlikely outcome in reality, and one might imagine many young offenders like A-he just getting pulled back into crime. The difficulty in finding redemption for people just released from jail is showcased by the series of interviews A-he goes to, just to be rejected when he tells them where he’s been for the last year and a half. Even A-he’s dad’s job is put into jeopardy by the appearance of Caitou’s dad at his workplace, desperate to find money to pay compensation to the victims. This was another interesting aspect of the film, in that the financial repercussions of criminal acts in Taiwan often fall on the families of the perpetrator.
Overall it is a very compelling film and well-shot. I think there could have been more resolution over the brother’s storyline, as I think the suicide was a little too easy and cliché in terms of Taiwanese drama. The appearance of the ghost of the brother bringing father and son together was also my least favourite part of the film, but led to one of my favourite scenes, when the son served the father in the Family Mart.
For me this film doesn’t work for completely the opposite reason that another film by this director, Ice Poison, didn’t work. Whereas Ice Poison is centred around the rather hackneyed trope of “young man led astray by damaged young girl”, this film is rather unclear in its voice and direction.
The film is underlaid with a pseudo-neo-colonial gaze, as much of it is pure exposition aimed at a Taiwanese audience, what people earn in relation to wages in Taiwan, what the different smuggled Chinese imports cost etc. This is not an unworthy goal, given that South East Asian workers are reported to have faced substantial discrimination and exploitation when employed in Taiwan and China, but I’m not sure if this makes the film interesting beyond its Taiwanese context. Otherwise the kind of poverty that they suffer, although awful, is rather unexceptional: the struggle to find work and support oneself and one’s family.
Not much happens in the film and I felt that, although the director might be aspiring to capture the fatalistic outlook of the characters in Hou Hsiao-hsien’s films in the face of tragedy, the tragedies seemed too distant from the core of the film to give the impassivity of the protagonist any gravity in contrast. We hear his sister was kidnapped and forced to marry an older Chinese man, but she’s resigned herself to her circumstances and is wealthier than the rest of her family now, with two kids that she loves (interestingly Ice Poison shows us a woman who makes a different choice, in that she runs away from her husband in China and, long story short, she ends up in jail for drug-dealing (moral lesson: stay with your kidnapper?)). While I might criticize that sentiment, it underlines the desperate poverty of many of the people featured in his films. It’s also a common trope in the Chinese anti-modernist tradition, in which writers like Shen Cong-wen suggested that though tradition might seem overly exploitative or repressive of a certain group or class (i.e. women), the discretionary power inherent in traditional social relations tended to mitigate this harshness in everyday practice and that “modernity” could actually be more repressive in its lack of this discretionary power (see his short story 〈蕭蕭〉).
There is no real exploration of the political state of Myanmar (Burma) in the film (it occurs in the run-up to substantial political change) and the regime is largely invisible, other than the rather amusing pro-government songs that play, praising the new congress and a vague reference to strict anti-smuggling measures. This in a way reinforces the neo-colonial idea that the film is aimed solely at creating “Taiwanese guilt” for the way they take advantage of this poverty, which, although it may have some merit, doesn’t do anything to address any of the domestic causes of this poverty. Nor is there any exploration of the ethnic conflicts that have surfaced in the country over the last decades. This means that the telling of this story of poverty is so universal, that it would have had to take a more interesting narrative line or adopted a more interesting technique to keep it from being a rather monotonous retelling of what we’ve all heard before. I almost feel that Ice Poison was an attempt at breaking from this monotony by staging a romance, it’s just a pity that it felt so… staged.
This is a slow-brewing documentary and Taiwanese director, Yao Hung-yi (姚宏易) clearly shares a love of long but poignant camera shots with executive director Hou Hsiao-hsien (侯孝賢). The documentary is about Chinese artist and actor Liu Xiaodong (劉小東) going back to his hometown of Jincheng in China’s north-western Liaoning province to paint his childhood friends. Liu was a producer on Devils On the Doorstep, which I reviewed here, and starred in the film The Days (《冬春的日子》), which I haven’t yet seen.
The Chinese title of this documentary translates literally to “A home without a spouse, the city of the past.” It is directed by Mickey Chen (陳俊志), who wrote quite a biographical book Taipei Dad, New York Mom (《台北爸爸紐約媽媽》) a few years ago. I’m halfway through it, but I would recommend what I’ve read so far – as it is a touching account of a gay man’s life without being trite or shmaltzy. Continue reading →
The nicest thing one can say about this film is that it gives an idea of what it was like growing up as a straight boy in Taiwan for the generation born in the 1980s, or at least an idealized “idol drama” version of it – but I think that this is done in a more interesting way in Eternal Summer (《盛夏光年》), which incorporates a gay story line and has more complex character development beyond the Taiwanese “everyman” represented in this film and even Winds of September (《九降風》). Based on a short story by Giddens Ko, a Taiwanese blogger-cum-novelist, You Are the Apple of My Eye is an extended idol drama, a dreary recounting of the author’s high school and university years. The humor in the film incorporates several wank jokes reminiscent of American Pie, but in this film these just came off as weird as the film tries to be an idol drama and The Inbetweeners at the same time, so the protagonist is a compromise between the typical Taiwanese drama male lead and an inbetweeners-style comically unself-aware weirdo and the balance didn’t quite work here, as he just came off as cocky. Continue reading →
OK, so I’ll start with the positives, this is not the worst film on the Mazu procession that I’ve ever seen, but that’s mostly because I had to trawl through the NTU vault of Taiwanese documentaries to write a review every week for my professor. The film makes a good (albeit an unquestioning and superficial) attempt at explaining what’s going on formalistically during the pilgrimage, which sets out from the north of Taiwan over 9 days, bringing Mazu, the sea goddess from her home temple to tour the island before returning home, followed by pilgrims hoping to get her blessing by carrying flags which they get blessed at every stop along the way. The film also made an attempt to explain why people were providing food and the different ways in which people participate in the pilgrimage, which already beats out the shaky student films that don’t even put Chinese subtitles, with only a brief, rather smug voiceover telling you the name of each bit in Taiwanese, but no explanation offered as to what it actually represents. You soon realize that this film was made with a specific purpose, however, and that purpose is encapsulated well at the end when the indefatigably cheerful presenter Richie Jen (a Mandopop star and actor, who finishes almost every sentence in the film with an 喔!/wo! a 加油!/jiayou! or a 辛苦啦!/sin-khó͘la!) sings a song which is as about as subtle as China’s foreign ministry: he changes the lyrics of his previous saccharine hit 〈對面的女孩看過來〉 (Look over here, girl [opposite]), to 〈對面的觀眾看過來〉(Look over here, audience [opposite]) into a marketing ploy packaging the Mazu procession for tourists from what I’m guessing he means by 「對面的觀眾」(the audience opposite), could it be… on the other side of the strait? (shock horror! Quick! Take siege to the theaters!).
The changes aren’t limited to the title, he continues to drivel on about how cute Taiwanese people are, especially the old ones and the young ones (Yes, yes, Taiwan, we already got the memo… NO, BUT WE’RE REALLY FRIENDLY!!! REALLY REALLY FRIENDLY喔!!!!!… Yeah, you’re alright I suppose… NO, WE’RE REALLY REALLY SUPER FRIENDLY! SUPER FRIENDLY, LIKE REALLY REALLY FRIENDLY喔!!!!!… I know, I know, Taiwanese people are very friendly… THAT’S BETTER喔!!!!!!!). The film failed to examine any darker side of the procession, like the associations between mafia and certain temples in Taiwan, although it pretended it was going to for a while in Changhua with the promise of fights over the direction of the pilgrimage by local temples, though it ultimately led to nothing. Other documentaries on the subject go into this link in more detail, and it provides a more interesting perspective than this cutesy romp. It also failed to give any critical perspective on the social purpose of Mazu, or to question the beliefs of those taking part. This wasn’t in the film’s remit, however, as it was essentially a promotional video – a glorified travel program, representative of the ruling Kuomintang’s line on mainlanders, specifically, “let’s take them for all the money we can.”
2/10 (It at least made an effort to be understood)