A woman travels to the east of Taiwan in the wake of her husband’s suicide in an attempt to discover the mystery behind a charitable donation he made before his death. Despite the charitable donation leading to somewhat of a dead end, she decides to stay on in the largely indigenous village. Her son, who suffers from autism, flourishes in this new environment, however her new romantic attachment, an indigenous man who helps her rebuild her house and teaches her son to hunt, may not be all he seems.
Through most of the course of reading this book, I was expecting it to make a dramatic revelation, whether about autism, the dodgy dealings of the man she falls in love with in Taitung or the mystery behind her late husband’s charitable donation, but it never came. The book, as readable as it is, rejected my attempts to read it as a crime novel or psychological thriller. Nor does the author feel the need to resolve any of the questions thrown up by the narrative; instead of narrative resolution, the main character achieves a vague sort of spiritual resolution in the end, through the prism of her autistic son.
The book does pose some interesting questions itself, however, about autism, the experience of indigenous people and migrant workers in Taiwan and even about the healthiness of modern urban life.
I first became aware of this novel when the author asked me to translate an excerpt for a short video performance:
The short excerpt he provided, however, was quite different in feel from the novel in its entirety, as it was a brief venture into the mind of the protagonist’s autistic son.
These brief sojourns into an autistic mind (the author uses the term Asperger’s) didn’t capture an autistic voice for me with the convincing style of Mark Haddon’s book, The Curious Incident of the Dog in the Night-Time, but rather endowed the child with some kind of spiritual mysticism, evoking for me the lasting controversy over the “idiot-savant” portrayal of autism in the film Rain Man.
We spend most of the time in the novel observing the child from the mother’s perspective. At first she resists the diagnosis and seeks out a “cure” or some way to access the “real child” hiding under the façade of the autistic child:
Whenever her son’s diagnosis with Asperger’s syndrome was confirmed, she and her husband were deeply shaken. First of all they thought of what mistakes they’d made, whether deliberate or accidental, that had resulted in this state of affairs. For example, some people say that when a child is first born and receives certain vaccinations, they can damage the infant’s brain cells, resulting in this regrettable situation after birth; Fu Yi-ping even started to fear vaccinations and on the suggestion of a doctor, she took up ‘biomedical therapy’. This consisted of the belief that after children are vaccinated they are unable to absorb the protein in wheat and milk products, and that sometimes this protein will seep through the wall of the intestine, and cause damage to the brain through the blood vessels.
This worrying anti-vax sentiment isn’t directly challenged throughout the novel, although her husband tries to get her to accept her child:
Initially, I was quite excited by this book, as I’d previously watched a documentary by this late director (I reviewed it here). The book starts off with a moving account of the disintegration of the author’s family and the effect of his sister’s death on him and the larger family.
As the book develops, however, the same story is repeated ad nauseum and seemed almost like the author was trying to impose his own moral interpretation of his riches to rags story on the reader. The tone also seemed more appropriate to the essay format, rather than a long-form novel as he seemed to get a bit lost in his own narration after giving the broad strokes of the initial story. There are interesting aspects to the narrative. In the context of the gay marriage referendum, there has been a shift towards conservatism within the gay movement, and this has led to clashes within the movement, between those attempting to be inclusive to the extent of embracing what they call “chem sex culture” and BDSM fans and those in pursuit of (what their opponents would call) heteronormativity. The author seems pulled by these two conflicting strands of the gay community throughout, which may be what drives his switches between the first and third person at points throughout the book.
I’ve never really been a fan of autobiographies and towards the end of the book, it started to grate on my nerves a bit. The author teases the reader a little by suggesting he’s going to reveal the details of his life, but apart from brief references to a few of his relationships, a disjointed scene where we assume he’s having chem sex, the author’s main purpose throughout the novel seems to be to air the dirty laundry of the rest of his family members, while he maintains a Madonna-like status of victimhood throughout. There’s a lot of anger and resentment in the book, and this comes across in passive-aggressive comments and made the book come across as quite monotonous. Whereas in fictional works like Moonlight, there is a layer of separation between the author/director and the anger of the protagonist towards their family, the first person narrative here left us with nowhere to go, as the author doesn’t seem willing to reflect on the larger social context and systematic problems surrounding his family’s downfall in the same way that Moonlight tries to give the protagonist’s mother a human side.
We almost get to a scene comparable to the scene in Moonlight when the author faces his father’s mortality, but it doesn’t have the same impact for me as the film. Reading the book was almost like listening to someone you don’t know gossip about the people in their life, or someone showing you their family photo album. As a reader, I found it hard to care. Maybe due to the author’s familiarity with his family members, we’re never given a complete picture of them, just who they are as they relate to him, and, frequently, how they’ve victimized him. The central theme of the book is the tragedy that occurs in the author’s childhood. The tone flits between brief moments in which the author portrays something genuinely moving, snarky quips, boasting and wallowing in self-pity. While it’s nice that the author broke up the heaviness of the tragic portrayal of his sister’s death and his family’s disintegration, the other bits of the book felt a little posed, and there was a lot of name-dropping. Essentially they are there to show us what a famous, witty and high-performing luvvie the author is despite the loss of his sister and the break-up of his family home initiated by his father.
If I were to take a more cynical view on the change between the first and third person I mentioned above, it could be seen as an attempt to “be literary”. Combined with certain other comments throughout the book like “The small hole in the back of the intricate doll, now looking back, of course, was a massive symbol for leaving my carefree childhood”, just came across as pretentious attempts to sound educated. I felt this came across in a passage in which the author talks about drug-fueled sexual experiences at the Taiwan Youth Park, and he switches from the first to the third person, reflecting perhaps the disassociation that he feels from taking Ketamine:
It wasn’t until the Taiwan Youth Park became Taiwan’s gay beach that he understood how much earthly pleasure could be derived from a perfectly round asshole. In the shower rooms there were always seductive twinks, beckoning you over brazenly with their assholes, then after riding a motorcycle together and eating shaved ice with brown sugar from the shop beside Jianguo High School, it was time for the even sweeter treat of fucking them. Lots of pretty boys will remain frozen with their brow slightly furrowed in the childish expression that comes just before an orgasm on an IKEA sun lounger, their assholes suddenly tightening dramatically as I can’t stop myself cumming in that blurry world of K, I thought of the fragrant scent of afternoons on the moors from my English Literature classes. The boys would sigh gently in satisfaction and then cuddle against you to sleep, as you hold their youthful bodies, with their faint sweet smell, with the lingering whiffs of the leftover Rush adding to the mix, and as the smell hits the nostrils you fall into the naivete just like that of youth, and the past goes up in smoke.
As men age, the ongoing resplendent sexual history is never as sweet and innocent as the classical era. Perusing to a certain page, sexual experience with the smell of rush, on E and Foxy Methoxy (5-MEO-Dipt), implying each other’s guilt with the most complex of symbols in an iron corrugated book, it’s hard to replace the myriad momentary sensations of the penis, the asshole and the nipple. The world on a grain of sand, spreading out and blossoming everywhere. A flower blossoms from the asshole, the penis is an awesome tree. He felt his entire body had turned into an iron-clad book, with the age rings of sensation and the codes of whispered nothings. Whispering in my ear, the body is memory itself.
I liked the fact that he inserted an apparently random thought into a sexual experience, as it made it ring truer, but everything the author does seems aimed at proving his extensive learning, which is why the random thought is about his English Literature classes.
In another of the brief interludes where we get a glimpse of the author himself and not just his family, he talks about his sexual relationship with one of his long-term partners:
At night we always went to the rustic local showers. As soon as we locked the door Lao Luo and I would start passionately groping at each other. The soap suds flowed between our buttocks and around our erect cocks. Our army mates would knock impatiently on the door as Tony Leung from Happy Together spits as he enters Leslie Cheung, without any KY, without a condom. This was our diethyl ether-scented first memory, entranced with passion on a Summer evening, and it cuts through layer upon layer of memory to emerge again.
Some of the author’s comments on class are a bit over the top, particularly as he’s aware himself that he’s one generation away from a similar level of poverty. He’s constantly emphasizing how educated he is as a way to elevate himself:
That year, when Lao Luo and I had just gotten out of the army, I continued to teach English at a cram school, working hard to earn money to study abroad. He worked painting houses, and when he got off work he liked to go for a tipple, and play arcade and pachinko games with his friends. We had no friends in common and I hated the pack of scoundrels he hung out with, whereas he thought all my friends were from another planet. As soon as we started to argue, there was no buffer zone, there was noone to mediate, there was just the two of us clashing hard and going after each other. Young as we were, we didn’t understand that sometimes, no matter how deep the love you feel, it can’t cross the class divide.
One interesting aspect of the narrative is how the mainlander/local Taiwanese division functioned beside class divisions. His father’s family is local Taiwanese, which plays a large part in his father’s rags to riches story. The author’s paternal aunt marries a 「不愛講話的外省老芋仔」 (a taciturn mainlander), who is 30 years older than she is. Another of his paternal aunts manages to escape from a 「wife-beater」only to marry a butcher who starts another family on the other side of the Taiwan Strait. When she goes to confront her husband’s wife in China about this, the fight that results makes the local paper in Guangzhou and the author jokingly refers to it as 「為國爭光」(winning glory for one’s country). The author’s father is said to have a consistently patriarchal attitude to everything that befalls his sisters, even though they are often providing him money to provide him investment for his hair-brained get-rich-quick schemes and bail him out of financial trouble.
Overall, it’s worth a read, although it might wear on your nerves a bit. The author, also a director, passed away recently.
都可以 It can be both 有時候是阻擋 Sometimes it obstructs 有時候是歡迎 Sometimes it welcomes
進,或者出 Entry, or exit 都可以 It can be both
它真正的意思 Its real meaning 只是通過 Is just passing through
This is a nice little poem from author and poet Chiang Hsun (蔣勳). He was born in Xi’an in 1947, and moved to Taiwan with his family in the wake of the Chinese Civil War. He had some involvement with the anarchist movement in France while studying abroad there and supported the democracy movement in Taiwan while working as a professor on his return to Taiwan.
下雨的晚上 On a rainy night
看不見星星和月亮 The stars and the moon can’t be seen
他們也跟我們一樣 Just like us
被媽媽關在屋子裡 They’ve been shut up in their rooms by their mother
要等雨停了 And have to wait for the rain to stop
才可以出來玩 Until they can come out to play
Although this poem is from a children’s poet, which may explain its simplistic language, I have to admit I’m not a fan of talking down to kids and it’s not my favourite.
Hsieh Wu-chang (1950-) is a children’s author and poet. He previously worked in advertising and as an editor.
In that instant, I thought of my father carrying a big bag of his things on his back, with his electric drill, his hammer and countless other tools I don’t even know the name of inside. Under contract from the moneyed classes to build the city of Taipei, he consulted the architect’s blueprint and listened to the instructions of the foreman, before, just like the scaffolding and walls of plants from the building site, weathered by the wind and rain then scorched by the sun until hollowed out, he returns to obscurity, sheepishly withdrawing from the city, allowing these symbols of grandeur to establish themselves there.
It was he who built this city, but he who is held beyond its limits.
節錄自《第18屆臺北文學獎得獎作品集》
This kind of prose always repels me to some extent, although I admire the imagery of the scaffolding. One reason for this is because I always think that overtly political art (with the possible exception of newspaper cartoons) generally comes across as preachy and tends to oversimplify nuanced issues. This was also one of the reasons I really didn’t like a lot of the work of theatre director Wang Molin. Another reason is that it echoes a lot of the political rhetoric of trade unionists and implies a sense of unpaid debt to the imaginary working class builders, mechanics and plumbers that pepper the speeches of Conservative politicians when they’re trying to incite anger against immigrants or intellectuals. The subtext to this is an implication that newcomers to the city and non-working class people are being rewarded at the expense of working class people. This kind of notion is often what feeds the xenophobia and inter-class resentment that featured heavily in both the Brexit referendum campaigns and in the recent US election campaign by Donald Trump.
Despite this, I do have sympathy for the chip on the shoulder view of Taipei that many people from central and southern Taiwan have, as I had the same chip on my shoulder when visiting London from Belfast growing up. Lots of people in Taiwan call Taipei the 「天龍國」 and Taipei citizens 「天龍人」. This is a term suggesting that they are elitist and look down on others. It takes its origins in the term “World Nobles” (Japanese: 天竜人 Tenryūbito)from Japanese manga One Piece and literally means “Heavenly Dragon Folk”, snobby arrogant elites who serve as the world government in the manga.
Was waiting for a friend at a bookshop and was flicking through a few titles when I saw these volumes about the Sunflower Student Movement. The first one I picked up was this:
The cover looked OK, but my heart sank a little when I saw that the dedication was to Benedict Anderson… and sank even more when the opening sentence featured Marx…
How very politics student circa 1989. I guess that’s why they called it a student movement. The chapters are each written by different people, but it seems quite dense in style and heavy with academic aspirations as opposed to aiming for readability. That said my friend arrived before I was able to get any kind of measure of it.
There were another two as well, and they seemed a little more aimed at the general reader:
Anyone had a read of them or would recommend?
I also read a chapter of Luo Yu-chia’s (羅毓嘉) new book You’re my stove light in dark days (天黑的日子你是爐火). It was a little bit too much navel gazing for my taste, discussing his romance with a Hong Kong man. As Luo is a gay rights advocate the Hong Kong man’s unwillingness to adopt a gay identity is challenging for him. The chapter I read showed him attempting to justify the lack of recognition with humour and by insisting that non verbal markers like wanting Luo to be well fed shows affection where words do not. The romance wasn’t very engaging for me, and I didn’t find the Hong Kong guy very likeable as Luo sees him.
Some time ago I stumbled across a blog on WordPress called “A Narcissist Writes Letters To Himself” that made me laugh. The style of the blog reminded me of a mix of the absurd humor of Flann O’Brien and the comic logical fallacies of Douglas Adams, and this was reflected in his self-published book, Poet Robot: An Introduction to E.I. Wong. I preferred the off-the-wall absurdity to some of the other stuff, but it was an enjoyable read overall and had me laughing out loud at parts.
The highlights of the book for me included ‘To Describe Blowjobs Artistically’, wherein the author takes up the challenge of one of the literary critics in SlaughterHouse 5 who states that the purpose of the modern novel is ‘to describe blow-jobs artistically’. I enjoyed the tone of this section of the book, essentially charting the thought process of a man receiving a blow job. Much as it may be packaged as pastiche, there was a real depth to his examination of the male psyche and how it hovers between the horrifyingly banal and the comfortably lewd when inhibitions are wavering:
As Oscar’s mind leaves for an indescribably present yet distant sense of time, the beast within this soulless man will occupy her with pulsating gyration of up, down and up, and she will sync up with him, her fishy lipstick going, up and down.
The other highlights were a bit punchier. Some of the shorter pieces hit the mark and made me laugh, while a few just didn’t land. I liked the internal monologue that ran through the book, from the copyright information, through the footnotes and in the letters to the governor about the author’s bid to be Poet Laureate of California. When it came to the other longer piece in the book, ‘The Second Person’ I found that it was the more outlandish lines that really made me laugh. I laughed at the repeated reference to police officers having an irrational hatred for foster children, for example, and the moose pee. I didn’t quite get the attempts at race humor, but that could be that I’m not American. Wasn’t sure about the “it’s funny because he’s a dwarf” angle of the story either, and the male presence in the book could have done with a little more female input than references to my girlfriend (read: the shrew) which came up now and again.
Looking forward to seeing what he gets up to in the future.
Just a quick update on what I’ve been reading and what I plan to read over the coming months.
I bought a book called 《斷代》 by Taiwanese author Kuo Chiang-sheng (郭強生) after the salesperson recommended it at the GinGin Bookstore and have just begun to read it. I suspect the title is a piece of wordplay, as it can mean “to divide between distinct periods of history” and by extension hints that the book goes into the division between the older and younger generation of gay men in Taipei and the driving ideologies behind their attitudes (this certainly seems to be the case from what I’ve read so far); in addition to this, however, 「斷」 also means “cut” and 「代」can mean “successor” – which suggests the title also points to the gay experience as the final generation of a family (in that they cannot reproduce). This put me in mind of a passage from Chu Tien-wen’s (朱天文) brilliant Notes of a Desolate Man(《荒人手記》):
Roan Ching-yue is an architecture professor in Taiwan and has written several stories featuring gay themes, including ‘The Pretty Boy from Hanoi‘ and ‘The Con Man‘ (click through for my translation), both featured in the short story collection City of Tears (《哭泣哭泣城》), this was his first long-form novel and it was published in 2002.
We meet the protagonist of this novel at a time of crisis. An only child, he meets a man resembling his dad who claims to be his brother by the same mother and father. Despite the questions that surround the man’s sudden appearance in his life, he accepts him as a brother pending further inquiry. It’s at this time that he finds out that his company is moving the majority of its employees to China, so he quits and fails to find another job, so has a larger amount of free time. Over this period he discovers that his “brother” is gay and then we are introduced to the brother’s perspective, with a chronicle of his childhood growing up in Australia and his wild sex life.
The glimpses we get of the brother’s life, show him to be a lot more carefree than the protagonist, however, one of the main stories he recounts involved an attempt to shame him:
[My translation] I was once at a motel in Los Angeles and, bored, so I decided to pleasure myself. I stuffed the cap of a bottle of shaving cream into my ass. As I was unable to get it out again, I had to go three days without moving my bowels. I gradually lost my appetite and my face turned a shade of reddish purple. The doctor at the emergency room knew, of course, what I’d done, but he insisted on forcing me to recount all the gory details of what I’d gotten up to that night in the motel room in front of a group of strangers comprised of interns and nurses. He made me lie squatting on the bed like a dog, while he and his female assistant tried in vain to take it out, threatening that if I didn’t cooperate as best I could, he would have to cut my anus open with a knife. I calmly asked him: How long would the wound take to heal if you cut it open? He said: Maybe a lifetime, maybe you’d never be able to use it again for anything but shitting.
I accepted him shaming me through the entire process and at the moment when he finally retrieved the plastic cap, I sprayed the shit I had accumulated over several days out of my elevated ass all over him and his assistant just as the cap slid out.
This was shame’s parasitic twin, revenge. [pg. 138]
When I was still a student at the Graduate Institute of Taiwan Literature, an American professor came to visit one of my professors and, as one of the two resident foreigners in the department, I was enlisted to see what it was he wanted over dinner. The professor was Maurice A. Lee (see picture second left) and he was hoping to organize a conference in Taiwan, unfortunately our research institute didn’t have the funds to make it happen, but we had a nice chat.
Some years later, Taiwanese author Wu I-Wei (吳億偉) asked me to translate a short story for him called ‘The Face Changer’ (〈換照者〉), which it turns out has been published in a new anthology edited by Maurice A. Lee called Unbraiding the Short Story, which includes short stories from all around the world. Looks like an interesting read, here’s a quick sample of Wu’s story:
The face changer had been born without a face. His mother said that he’d wanted it that way. Back when he was in his mother’s womb, she was unable to make him whole, and he had to face the world lacking. The only favor his mother granted him was helping him decide which part of his body to go without. Floating in his mother’s amniotic fluids like a corpse, he saw his arms, his two feet, and his body, he felt reluctant to part with the bits he’d already seen, but that only left his face, the only thing he couldn’t see, after his tacit response to his mother’s question, he cried out, and then came into the world.
He scared the doctors and nurses in the room when he was born, each of them guessing as to what the child would look like when he grew up. This would be the reason that he would later change his face so much, but it wasn’t because he wanted to shock everyone, with a face that could never be pinned down, but rather that he wanted all their guesses to come true, to satisfy all of their imaginings. Before his face-changing days, back when he was young, he faced a lot of challenges. His mother was worried that he’d scare people, so she drew a face for him. Lacking in imagination as she was, however, the eyes, nose and mouth she drew were those from your average picture book, his features all curved in shape, with eyes like rainbows, and a mouth like an upturned rainbow. If his mother had remembered, she would have drawn a little dot for his nose too.
What a splendid face she had drawn him, it always looked so happy that whenever his teacher saw him, she would pinch his cheeks, asking him why he smiled all day long. He couldn’t open his mouth to say anything, so he could only smile in response. As his expression was dictated beforehand, he became the nice guy in his class, and gave the impression of having a particularly good temper. If people hit or cursed at him, he’d still smile away. Sometimes a teacher would intervene, then seeing that the look on his face hadn’t changed a fraction, they would say how innocent he seemed, like an angel…
Wu has won numerous awards including the United Daily Press Literary Award for Fiction, the China Times Literary Award for Fiction and Essays, the United Literature Monthly Literary Award for Fiction, and the Liberty Times Lin Rungsan Literary Award for Short Essays. He published his new collection of essays, Motorbike Days (《機車生活》), in 2014 and is now a PhD candidate at the Institute of Chinese Studies at the University of Heidelberg in Germany and regularly reports the latest German literature news for Taiwanese magazines and newspapers.
Still working on reviews, not given up on the blog, expect more content soon.