I’ve met quite a lot of LGBT people in Taiwan who haven’t come out to their parents or whose parents refuse to acknowledge that they have come out. Everybody has different circumstances and given the low-level of wages, and the fact that it’s often hard for young adults to be financially independent of their parents, I understand why many feel they can’t come out.
If you’ve got friends in the closet or with parents not ready to get to grips with reality, then these memes from the Taiwan Hotline celebrating the release of 400 scene images from Studio Ghibli, will definitely resonate.
The next one was my favourite, as it involves the age-old practice of 相親 (xiāngqīn) – whereby your parents try to pair you off with sons or daughters of their friends or friends of friends. This is a pain even for a lot of the straight people I know, as the dates are usually the nerdy studious type. For LBGT people this can be torture, as you have to put on the charade of being straight just so word doesn’t get back to your parents, and get the balance right between “I tried” and being boring so they don’t like you:
*護家盟 (the Family Guardian Coalition) are a group of organizations which are opposed to same-sex marriage legislation under the guise of “protecting family values”.
You can find all their memes, complete with the ones I didn’t really “get” here:
He hadn’t joined the ballroom society out of interest, but had heard the other guys in his dormitory making a fuss over the teacher’s sexy body, her short skirt and high heels and the way her hips swayed like a snake. It didn’t matter if you could dance, the teacher would let you put your arms around her waist, and show you the steps one-on-one. The guys at university clearly had nothing better to do, as the next day the society’s classroom was heavy with testosterone, twenty or thirty pairs of eyes all fixed on the teacher’s lithe swaying curves.
There wasn’t the one-on-one instruction that had been promised, and the teacher had a male teaching assistant–a master’s student–who was specifically tasked with dealing with these idle young men. As there weren’t enough girls, the teacher paired boys with other boys, so after the first few classes, the guys had all scarpered, along with their ulterior motives.
Each society had to prepare a performance for the school’s anniversary celebration, but the ballroom society was having trouble finding a boy for theirs, which put the whole performance in jeopardy. For some reason, he was the only boy to have answered the phone call from the ballroom teacher. The teacher asked him personally to rejoin the team for the anniversary performance. Helpless to resist the teacher’s telephone charm offensive, A-lung put on a brave face and agreed to go back to dance practice.
First, the teacher ran through the choreography and paired up the dancers, then she delegated supervision of practices to her TA. Given A-lung’s good posture, the teacher had paired him with one of the veteran dancers of the troupe so she could help him out as a novice, to bring the performance up a notch.
However, A-lung’s partner was angry at not being given a central role in the performance. It was one thing to lose out to one of the other girls in the dance society, but to have to go on stage with a rookie like him… She hadn’t cracked even a sliver of a smile since they’d started practicing together. If A-lung made an error more than once or twice, she shot him an icy look, as if he had two left feet.
The Taiwanese equivalent to 「兇」 (Mandarin xiong1 fierce/ferocious/tetchy/short-tempered) is generally written as 「歹」(dai3 in Mandarin) and pronounced pháiⁿ. However, recently, the substitution of the word 「派」(pai4) has been cropping up in otherwise Mandarin sentences, often in an indication of an underlying irony or sarcasm behind the comment.
This first came to my attention, when an acquaintance posted this meme in response to another person’s comments in a Facebook thread:
咧 here stands in for the Taiwanese for 在 (Thanks for the tip Leon) 工 is standing in for the Taiwanese pronunciation of 講 三 is standing in for what 小 is standing in for the Taiwanese word for sperm, but here it’s just like using f.ck or hell.
Another friend then said “很派” in response. And given who the friend is, I’m assuming the sarcasm was intended.
魯妹拿出逗貓棒準備跟灰塵貓來場激烈的運動 沒想到貓貓一把搶走逗貓棒自己玩得很開心 還露出凶狠的表情 (The single loser that I am took out a cat teaser so Dusty could get some vigorous exercise, but with one swoop the cat took the teaser and started playing with it himself all happy, and even flashed me a fierce look.) With reference to this image:
很派 (So ferocious)
[…]
學姐貓只有在等罐頭的時候很派 (My cat is only ferocious when he’s waiting for me to open cans.) With reference to this image:
Another example is when last year, Taipei’s subway lines all got their own Facebook accounts, and the Orange or Zhonghe-Xinlu Line (中和新蘆線) was called out as being 「很派」:
(Brave choice to borrow terms from sub-cultures to subvert stereotypes
And the most talked about on Facebook and most popular, was the vicious Zhonghe-Xinlu Line, which never shied from calling people 88-1 (87, Taiwanese pronunciation of 白癡). It’s character was based on the image of loyal temple brotherhoods (read: gang members). While it was interacting with internet users, its unique character had internet users lining up to be cussed out.)
Hmm… yeah, I’m not really clear on how that was subverting stereotypes either, but ok…
OK, before class is dismissed, time to set some homework: use the following words in your Facebook comments over the next week to try and add a little maturity and open-mindedness to the conversation:
I call your name amid the crashing waves, but it’s already a thousand leagues away
Ebbing and flowing The left footprint is only afternoon The right footprint is already dusk June was originally a book of sorrow With such a poignant ending ──The setting of the sun
I’m still staring At the pure white cast in your gaze (Extract)
Luo Fu (洛夫) was one of the pen-names of Taiwanese poet Mo Luo-Fu 莫洛夫 (originally Mo Yun-duan 莫運端). He was born in 1928 in Hengyang in Hunan (then part of the Republic of China). He changed his name due to the influence of Russian literature. He joined the Navy and moved to Taiwan in 1949. He graduated from the Political Warfare Cadres Academy in 1953 and was assigned to the Republic of China Marine Corps base in Zuoying. He founded the Epoch Poetry Society along with Chang Mo and Ya Xian in 1953. He was later stationed to Kinmen where he met his wife. Towards the end of the Vietnam war he was appointed to the Republic of China Military Advisory Group, Vietnam, as an English secretary. After his return to Taiwan, he graduated in English from Tamkang University in 1973 and retired from the army in the same year. After retiring from the army he started teaching at the foreign languages department of Soochow University, before moving to Canada in 1996 but moved back in 2016 when he was diagnosed with cancer and he died in Taiwan in 2018 after receiving an honorary doctorate from National Chung Hsing University in 2017. He was nominated for the Nobel Prize for Literature in 2001 for his 3000-line poem ‘Driftwood’ (〈漂木〉).
I want so badly to leave The congestion of the city That at night I expend great effort growing wings But out of fear of being taken for a demon on every morrow I bear the pain of tearing them off
Chen Chuan-hung (陳雋弘) was born in 1979 and graduated with a master’s from the Chinese program at National Kaohsiung Normal University. He currently teaches at Kaohsiung Municipal Girls’ Senior High School. He previously won first prize in the free verse poetry category of the China Times Literary Prize and the literary and artistic creation award of the Ministry of Education in the free verse category, as well as several other literary prizes. His work has been published in newspapers and magazines as well as poetry collections. He has published two volumes of poetry on a limited printing, “Facing Up” (面對) and “Awaiting Confiscation” (等待沒收).
Although I still have my opinions When it comes to the world Under a tree in the yard I watch Flowers bloom and wither and plants grow I’m often so at ease I forget to voice them
This long journey undertaken with such haste Allows no time to really understand the world The end could come at any time If there’s anything upon which I still insist It’s that I’m sure Even though I’m old now, the world is still young
Wu Sheng (吳晟) is the pen-name of Wu Sheng-hsiung (吳勝雄), a poet originally from Hsichou (溪州) in Changhua County in Taiwan. He serves as a senior advisor to the Presidential Office. After graduating from the Department of Livestock of the Taiwan Provincial Institute of Agriculture (now National Pingtung University of Science and Technology) in 1971, he taught biology at a junior high school in his hometown. He was awarded an honorary doctorate in literature from National Dong Hwa University in June of 2020. The majority of his work has been modern poetry, although he also writes essays. He also has an orchard in Hsichou named after his mother (純園) which is home to 3000 native trees; he lectures part-time at Providence University.
While ostensibly chronicling his family history, from the war-torn Vietnam his mother and schizophrenic grandmother witnessed, to the immigrant experience in the US, the author of this novel provides a breathtaking look at contemporary America, from morphine addiction to racial and class-based inequality and the politics of integration and queerness.
The novel is structured as a letter to the author’s mother, who cannot read in English, giving the author license to say things that he may never have been able to communicate with her in their common tongue, which the author describes as follows:
“The Vietnamese I own is the one you gave me, the one whose diction and syntax reach only the second-grade level. […] a time capsule, a mark of where your education ended, ashed. Ma, to speak in our mother tongue is to speak only partially in Vietnamese, but entirely in war.”
All through the book, the author plays with language in a fascinating way, at times veering into poetry, at times examining language itself, facilitated perhaps by the distance provided by his mother’s unfamiliarity with the English language:
“How often do we name something after its briefest form? Rose bush, rain, butterfly, snapping turtle, firing squad, childhood, death, mother tongue, me, you.”
For me, as well as its emotional impact, many parts of the book have a powerful wit and humour to them which made me linger over certain passages.
The immigrant experience in the US (although one could also say more generally) is captured in passages such as the one that follows, about the nail salon in which his mother works:
“In the nail salon, sorry is a tool one uses to pander until the word itself becomes currency. It no longer merely apologizes, but insists, reminds: I’m here, right here, beneath you. It is the lowering of oneself so that the client feels right, superior, and charitable. In the nail salon one’s definition of sorry is deranged into a new word entirely, one that’s charged and reused as both power and defacement at once. Being sorry pays, being sorry even, or especially, when one has no fault, is worth every self-deprecating syllable the mouth allows. Because the mouth must eat.”
The author later echoes his mother’s self-deprecation, while working on a tobacco plantation, when he meets his first lover for the first time:
“I would know only later that he was Buford’s grandson, working the farm to get away from his vodka-soaked old man. And because I am your son, I said “Sorry.” Because I am your son, my apology had become, by then, an extension of myself. It was my H
But the novel also touches on other issues in the US, like the impact of the marketing of oxycontin by the pharmaceutical industry to doctors leading to drug dependency among wide swathes of the US population and the overdose deaths of many of the author’s friends.
What I loved about the book was how real the author seemed in his thought patterns, in the realistic way memories flitted up during conversation and associations click in his mind, even if they weren’t verbalized by the character at that time. There is also an honesty to the portrayal of his sexual experiences which makes them rawer and more real. Think Peep Show‘s portrayal of sex without the comic aspect. I also liked how real his coming out conversation is with his mother, as the ball is taken completely out of his court as she confronts him with her own truths, which I think is part of a lot of people’s coming out experience.
One of the tidbits of cultural information about Vietnam was about the use of drag performers in funeral processions, which is similar but different to the gaudy performances at Taiwanese funerals:
“City coroners, underfunded, don’t always work around the clock. When someone dies in the middle of the night, they get trapped in a municipal limbo where the corpse remains inside its death. As a response, a grassroots movement was formed as a communal salve. Neighbors, having learned of a sudden death, would, in under an hour, pool money and hire a troupe of drag performers for what was called “delaying sadness” […] It’s through the drag performers’ explosive outfits and gestures, their overdrawn faces and voices, their tabooed trespass of gender, that this relief, through extravagant spectacle, is manifest. As much as they are useful, paid, and empowered as a vital service in a society where to be queer is still a sin, the drag queens are, for as long as the dead lie in the open, an othered performance. Their presumed, reliable fraudulence is what makes their presence, to the mourners, necessary. Because, grief, at its worst, is unreal. And it calls for a surreal response.”
Anyway, there’s so much more that I don’t really know how to describe, but a great read, would definitely recommend.
On my way home, I count the bird calls on my abacus Every chirp and tweet carves your silence
You extend your branches in welcome To the fall of night’s black canvas, your limbs want to toss away the stars
As you turn on to the path of your Autumn years, I know Dusk isn’t dusky, the red pine has a keen red heart
Lin Yu is a poet from Guangxing in Lugu, Nantou. He was born in 1957 and after a career working in journalism and editing, he returned to his hometown to run a tea shop.
At the beginning of spring, the rain slouches The sun is sluggish, like a wound that has scabbed in deep winter The dreamscape sways back and forth with the splish-splashing I see my childhood years riding on an ox back, walking towards me from the water
Zhan Che (詹澈 (Chan Chao-li) is a Taiwanese poet from Changhua. He has worked on various poetry journals and magazines, including founding Grassroots, and has long campaigned for local farmers’ rights.