Devils on the Doorstep: Film Review 《鬼子來了》影評

111223

In a phrase: A pantomime until the end, at which point it rushes to satisfy nationalistic appetites.

(Spoilers below)

This film is set in a small Chinese town called Guajia (hang up armor) under Japanese occupation during the second world war. Two prisoners are mysteriously delivered to Ma Dasan, a man who lives in the village, at knifepoint by a stranger who does not reveal his face. Ma Dasan is told to hold on to the two prisoners, a Japanese soldier and a Chinese translator, until “they” come for them and to make sure they don’t escape or die, or Ma Dasan, played by Jiang Wen, will be killed. Slapstick comedy ensues as Japanese soldiers come into the village several times and very nearly discover the prisoners, Ma Dasan is picked by the villagers to kill the two prisoners, but can’t do it so the village sends to the nearest town to hire a professional killer who also fails to carry out the task. All the while the villagers have built up somewhat of a rapport with the Japanese prisoner through the translator, who deliberately mistranslates between the two according to his own best interests. I found these slapstick elements and the “comic” mistranslations all a bit trite and pantomime-like.

The film goes some way to humanizing the Japanese soldier in captivity, as we learn that he is just a farmer like the villagers in Guajia. The slapstick comedy in the film is also divided between Japanese soldiers and the Chinese peasants – with the same actors used to play two hapless Japanese soldiers as play two of the main villagers. The resulting idea that comes across is that these are simply bumpkins playing at war – which is possibly the closest the film comes to a nuanced view of war.

When the villagers draw up a contract with the prisoner, stating that they will return him to his unit in exchange for food for the village, we are presented with the “baddy” of the piece – the unit commander, who is the incarnation of the Chinese (and Western) impression of Japan’s wartime ideology. In a climactic scene in which the unit commander “reveals his true colors” the whole village is slain and burned to the ground while Ma Dasan is fetching his wife Yuer from her mother’s house to get their share of the reward for returning the soldier. While the scenes are not quite as graphic as the bayoneted fetus in Black Sun: The Nanking Massacre, there is the murder of the elderly village head, a woman and a young boy and the human side to the Japanese soldier in the village we saw before disappears. The cherry on the cake is when the unit commander stops the Japanese soldier who was taken prisoner from committing seppuku by announcing that he has already received notice that the war was over, but had let his soldiers perpetrate this massacre before telling them. This seemed to be an attempt to fan the flames of Chinese anti-Japanese sentiment and lacked the breadth of nuance of films like The Railway Man which tries to contrast war mentality with post-war mentality, or like the Human Condition (《人間の条件》) film trilogy. In the Railway Man, a man confronts the Japanese translator that was party to his torture long after the war is over and they eventually come to be friends. Human Condition on the other hand documents one man’s journey from enthusiasm and seeing the colonial project as a humane civilizing mission which has been tainted by violent and corrupt officers on the ground to a realization that the problem is with the entire idea of colonialism itself (see more here).

I didn’t feel that this film achieved its goal in this sense, given that this is what Jiang has stated he was aiming to achieve. There are hints that it was trying to, however, for example, as the villagers of Guajia are being killed, there is a broadcast from the Emperor of Japan, announcing Japan’s decision to lay down arms and making reference to the atom bombs dropped on Hiroshima and Nagasaki.

Another interesting aspect of the film was the portrayal of the Kuomintang (KMT) or Nationalist army. Ma Dasan returns to the local city where the Japanese soldiers are being held in detention after the war and he goes on a rampage with an axe, killing many prisoners. The KMT leader then makes an impassioned speech about how much he too has suffered and compares this to the suffering of Japanese people themselves. When Ma Dasan is executed by Japanese troops on order of the KMT he honks like a donkey when asked for final words. This denouement sets the stage for the Communist takeover of China – as the Kuomintang are seen to be simply pawns of the Allied Forces and overly friendly to the Japanese. That the film portrays the KMT in government during the victory over Japan (albeit as puppets of the allies) and the lack of overt anti-Japanese sentiment among the villagers, who are also portrayed for the most part as ignorant bumpkins, may be why the film was banned.

Overall this film is watchable in the same gung-ho way as many older Western movies on German prisoner of war camps. There is no deeper level of analysis here and it is a bit of a crowd-pleaser.

Score: 2.5/5

I found this Chinese language review from a mainland Chinese viewer online: http://i.mtime.com/liyang5201314/blog/2762633/

《天注定》影評 A Touch of Sin Review

touchofsin_website2

A Touch of Sin is a film by Jia Zhangke (賈樟柯). I’ve only seen Platform (《站台》) by him before, so am unfamiliar with the majority of his work. The Chinese title of the film differs from the English title, in that the Chinese means literally, “fate appointed by the heavens,” whereas the English title has a more Christian ring to it, although I read that it is apparently a nod to the English title of a martial arts film called A Touch of Zen (《俠女》).

Continue reading

A Review of Li Ang’s ‘Everyone Chews on Sugarcane by the Side of the Road’ 李昂的《路邊甘蔗眾人啃》書評

lubian

Warning: there is adult content in this post.

This is Li Ang’s much anticipated follow up to her 1997 book Everybody sticks it in the Beigang Incense Burner (《北港香爐人人插》), which I’ve yet to read. At first glance it is an irreverent look at the misogynistic self-aggrandizement that characterizes the generation of democracy campaigners who rose to fame after being imprisoned in the martial law era in Taiwan, some of whom later formed the Democratic Progressive Party and went into government under former president Chen Shui-bian. The book also deals with the symptomatic nature of the way the February 28 incident and the White Terror continue to manifest themselves in the political arena. Although this might seem a rather obscure or outdated theme, it can give us an insight into the background of the political mindset in today’s Taiwan, particularly in light of the recent Sunflower Movement and the problems in governance that it has highlighted. The attempt to smear the participants of the Sunflower Movement in March and April as violent rioters, for example, is reminiscent of the Kuomintang’s rhetoric against democracy protesters during the 1980s and 1990s that features in the book.

The book centres around the life of Chen Junying (陳俊英) from his youth as a dissident during the Martial Law era, to his slow drift into irrelevance as a retired politician living in the US in his later years. Li Ang goes to great pains in the introduction, stating several times that the character isn’t based on any one person in particular – her protestations are so frequent however that it’s almost as if she’s prompting us to take this denial with a pinch of salt.

Chen feels owed by Taiwanese society and Taiwanese women in particular and he has a mantra that recurs throughout the book which rationalizes his misogynistic behavior:

(My translation) He was forever the one being let down, it wasn’t just the Taiwanese people who owed him, didn’t Taiwanese women owe him too‽ So it was natural for him to sleep with a good number of women when he came out of jail.

The book can be read as a satire up to a point and parts of it are quite funny, recalling the satirical bite of Wang Chen-ho’s Rose, Rose, I Love You /玫瑰玫瑰我愛你》, like the protagonist’s assumption that he will ejaculate more than other men because of the years he spent in prison, and because he thinks so much of his own masculinity:

(My Translation) She discovered that Chen Junying was excessively liberal with toilet paper after making love. When he climaxed, he didn’t leave that much ejaculate in her (his sperm wasn’t particularly greater in volume than other men, nor did it smell fishier), and not much of it would drip out of her vagina after they’d finished, so one or two sheets of toilet paper would have been enough to absorb it all. He would grab a handful of tissue from the box, however, and pass her a pile, watching her as she meticulously wiped herself clean of any trace until all of the tissue was used up.

In the same vein, Chen takes a very chauvinistic attitude during sex, as, despite being reviled as a dissident by many women in his youth, he still finds time to grumble about the only girl who is willing to get together with him, and treats her with scorn, viewing her status as the product of a “mixed marriage” between a mainland soldier and an aborigine as below his – with a lot of his fellow dissidents using the phrase 「無魚蝦也好」 (bô hî, hê mā ho – If there’s no fish, you can make do with shrimp) to  tease him

Continue reading

‘The Face Changer’ by Wu I-Wei in Unbraiding the short story

When I was still a student at the Graduate Institute of Taiwan Literature, an American professor came to visit one of my professors and, as one of the two resident foreigners in the department, I was enlisted to see what it was he wanted over dinner. The professor was Maurice A. Lee (see picture second left) and he was hoping to organize a conference in Taiwan, unfortunately our research institute didn’t have the funds to make it happen, but we had a nice chat.

1930121_1167732837128_3325553_n

Some years later, Taiwanese author Wu I-Wei (吳億偉) asked me to translate a short story for him called ‘The Face Changer’ (〈換照者〉), which it turns out has been published in a new anthology edited by Maurice A. Lee called Unbraiding the Short Story, which includes short stories from all around the world. Looks like an interesting read, here’s a quick sample of Wu’s story:

The face changer had been born without a face. His mother said that he’d wanted it that way. Back when he was in his mother’s womb, she was unable to make him whole, and he had to face the world lacking. The only favor his mother granted him was helping him decide which part of his body to go without. Floating in his mother’s amniotic fluids like a corpse, he saw his arms, his two feet, and his body, he felt reluctant to part with the bits he’d already seen, but that only left his face, the only thing he couldn’t see, after his tacit response to his mother’s question, he cried out, and then came into the world.

 

He scared the doctors and nurses in the room when he was born, each of them guessing as to what the child would look like when he grew up. This would be the reason that he would later change his face so much, but it wasn’t because he wanted to shock everyone, with a face that could never be pinned down, but rather that he wanted all their guesses to come true, to satisfy all of their imaginings. Before his face-changing days, back when he was young, he faced a lot of challenges. His mother was worried that he’d scare people, so she drew a face for him. Lacking in imagination as she was, however, the eyes, nose and mouth she drew were those from your average picture book, his features all curved in shape, with eyes like rainbows, and a mouth like an upturned rainbow. If his mother had remembered, she would have drawn a little dot for his nose too.

 

What a splendid face she had drawn him, it always looked so happy that whenever his teacher saw him, she would pinch his cheeks, asking him why he smiled all day long. He couldn’t open his mouth to say anything, so he could only smile in response. As his expression was dictated beforehand, he became the nice guy in his class, and gave the impression of having a particularly good temper. If people hit or cursed at him, he’d still smile away. Sometimes a teacher would intervene, then seeing that the look on his face hadn’t changed a fraction, they would say how innocent he seemed, like an angel…

 

換照者一生下來就沒有臉。他母親說這是他自己要求的,早在娘胎的時候他母親便無力給他一個完整的身體,他得缺陷的面對這個世界,他母親唯一能幫忙的,就是讓他決定要缺少哪個部份,像個浮屍般漂在母親羊水中的他,看到自己的雙手,看到自己的雙腳,看到自己的身體,這些看得到的他都不想放手,只剩下臉了,他唯一看不到的東西,悄悄回答母親的問題後,哇的一聲,就見到這個世界了。

 

據說剛出生的時候他嚇到在場的醫生護士,大家紛紛猜測這小孩長大之後會長怎樣,這可以說是他日後之所以換照的遠因,但絕對不是因為他想要跌破大家眼鏡,擁有一張他們猜不到的臉,而是他要大家的猜測紛紛成真,滿足每一個人的想像。在這之前他年幼當然也受到了一些挑戰,他母親怕他嚇到大家,幫他畫上了一張臉,只能怪他母親想像力貧瘠,他的眼睛鼻子嘴巴就是那種在一般畫冊中看到的,臉上五官都由弧線所構成,眼睛像彩虹,而嘴巴則是反過來的彩虹,若是他母親記得的話,會在彩虹的中間補上一點,那是鼻子。多麼燦爛的臉啊,看起來永遠那麼快樂,學校老師看到他,總喜歡捏捏他的臉,摸摸他的眼睛,嘴巴,你怎麼一天到晚都在笑,他沒有辦法張口說話,只能微笑以對。由於他的表情使然,成為班上有名的好好先生,沒有脾氣,不管別人怎麼罵他打他,還是笑容滿溢,老師幾次幫他解圍,看到他表情沒有一絲一毫的改變,直呼他真是天真,如天使般……

Wu has won numerous awards including the United Daily Press Literary Award for Fiction, the China Times Literary Award for Fiction and Essays, the United Literature Monthly Literary Award for Fiction, and the Liberty Times Lin Rungsan Literary Award for Short Essays. He published his new collection of essays, Motorbike Days (《機車生活》), in 2014 and is now a PhD candidate at the Institute of Chinese Studies at the University of Heidelberg in Germany and regularly reports the latest German literature news for Taiwanese magazines and newspapers.

51fSg16YxrL

Still working on reviews, not given up on the blog, expect more content soon.

Book launch: The woman from Taichung meets the little French prince《臺中一姊遇到法國小王子》

IMG_0398smallWent to an enjoyable book launch today. The book is called 《臺中一姊遇到法國小王子》(The woman from Taichung meets the little French prince). I read the first few chapters when I was waiting to meet the author. The book seems like a charming, light read, on the development of the romance of the author and her French boyfriend (now husband). If you’re asking “why do I care?” right now, the answer is perhaps that Taiwan is still very conservative about what it calls “cross-cultural” relationships, and this book has an important task in offering an alternative representation of foreign male/Taiwanese female relationships to the one that Apple Daily most revels in, ie a nasty foreign guy who is unemployable in his own country, comes to Taiwan, and uses a combination of drink and foreign tricks to sleep with her, robbing Taiwanese men of their birthright (I think Li Ang’s book is having an effect on me). The couple are very charming, and the vocabulary is definitely very accessible for foreign learners looking to pick up their first Chinese-language novel. Of what I gleaned of the tone of the book, it’s not about foreigner worship, or doing down Taiwan, but is rather a comic but sincere look at how relationships like these function long term, which is what Professor Fongming Yang was asking for in this article.

IMG_0390small

Thanks to my skills with the camera, most of the footage is a little fuzzy along with the pictures, but had an interesting chat with the author (above), and will write a review after I’ve read it, incorporating some of the footage I shot.

What I’m reading 我在讀什麼?

I have been jumping from book to book lately, so going to post what I’m reviewing next in the hope that this will put a little pressure on me to stick with one all the way through. I started I Am China by Xiaolu Guo, but not overly impressed by what I’ve read so far – a tired story about a Chinese dissident rocker who is seeking asylum in the UK that right now is seeming a little bit pretentious, somewhere between an Amy Tan novel and Ma Jian’s Red Dust, except not as edgy, equipped with dullish references to the Beat generation (((((Kerouac’s overrated))))) and China’s misty poets – but going to give it a chance, because I completely misjudged Jennifer Egan’s A Visit from the Goon Squad and ended up loving it – so going to put it on the back-burner, and I am currently nose-deep in the long-awaited counterpart to Li Ang’s (李昂) 1997 work 《北港香爐人人插》 (Everyone sticks it in the Beigang incense burner) called 《路邊甘蔗眾人啃》 (Everybody nibbles on the sugar cane at the side of the road). The new book, published this year deals with men and power, whereas the previous book dealt with women and power. I haven’t read the previous book, but have heard interesting things about the author. I’m also interested to see if the “restricted to ages 18 and over” label stuck on the front is actually warranted, or is just a marketing technique.

 

The other books I’m lining up are 《馬橋詞典》 (A Dictionary of Maqiao in English) by Han Shaogong (韓少功), recommended to me by Chris Peacock, so looking forward to it.

I’m also going to give Yu Hua a second chance after the average but disappointing 《活著》 (To Live).

maqiaoyuhuaGot any recommendations? Reading any books that you are enjoying? Or read these books and want to have your say, comment below and I’ll get back to you.

I’ve also got a review of A Touch of Sin by Jia Zhangke in the pipeline, it’s a great film.

Book Review: Evan Osnos ‘Age of Ambition: Chasing Fortune, Truth and Faith in the New China’

ageofambitionThis is a great, accessible read, that offers a map for those interested in picking their way through the minefield of press reports on China, ranging from the “China threat” myth perpetuated by some of the Western press and the “China is the best thing since sliced bread” line served up by China’s state media.

On my first read I felt a little uncomfortable with the same old rhetoric trotted out about China at the start of this book, which set out the argument that China is traditionally a “collective” society in contrast to the “individualist” Western society. The logic seemed slightly confused for me, as the timeline jumped around a bit, citing Liang Qichao’s invocation of Cromwell to illustrate China’s collectivism, and contrasting this to the ideals of Greek society – despite the fact that Cromwell is also “Western”. This became a lot clearer, however, when I heard a Sinica podcast on the subject, which makes the division between wheat growing cultures, herding cultures and rice-growing cultures, and explains that this division is not so necessarily East/West, but also divides different places in China. It also clarified what is actually meant by “individualist” and “collectivist” societies, which may sometimes be slightly counter-intuitive:

Listen to it here:

 

 

This also reminded me of an interview that I had subtitled on the differences between Western art and Chinese art that had sparked a long discussion between me and a Taiwanese friend, when she revealed that she thought there was inherent differences between Western and (ethnically or culturally) Chinese people, whereas I’ve always been in the “people are essentially the same” camp – it’s just about relative conservatism. The interview was with Tim Yip, the art director for Crouching Tiger, Hidden Dragon, who was talking about differences between Western and Chinese art:

 

 

I thought that it was a little inappropriate to contrast Chinese traditional art or furniture to Andy Warhol and concept art, as if that’s representative of Western tradition, but it sparked an interesting conversation with my friend and Yip raises some interesting points on the role of the artist and of religion in traditional Western art and how perceived individualism and collectivism impinges on artistic expression, although I felt his idea of Eastern tradition sounded a lot like Plato’s plane of ideal forms, despite my friend’s protestations that I just wasn’t understanding spacial dimensions of the Chinese word “境界” – which I think I translated as “aura” but could easily have been “paradigm”.

I’ve regularly engaged Taiwanese friends on the cultural exceptionalism they often use to define themselves, but am yet to find a difference that is greater than the cultural divide between me and my maternal grandmother, although in China I thought that the culture gap was a lot larger. I thought Osnos made an effort throughout the book to undermine this cultural relativism later in the book, however, by presenting a wide range of interesting and diverse individuals throughout the book, and I even suspected that this was a deliberate attempt by the author to undermine this kind of generalization. He actively debunks many of the prevalent ideas about Chinese cultural differences, particularly with the common stories featured in the news about accidents or attacks in China which include a heartless onlooker trope, like in the story about a woman attacked and killed in a McDonald’s across the street from a police station by members of a pseudo-religious organization while other patrons just looked on, or this story about a man in Yunnan who was jeered at and told to get on with it, when he was threatening to jump to his death in Yunnan. This is often attributed to a difference in cultural norms, and I’ve even heard some ex-pats insist that China has too many people for individual life to be of any value. Osnos does a good job of undercutting this trope, with reference to the case of a young girl who was killed in a hit-and-run killing, and whose body was passed over by several people before a trash collector found her and tried to get her help. By fleshing out the story and letting us see that the “heartless onlookers” in the eye-grabbing headline are more human than we’d like them to be portrayed, when he visits them and asked them why they failed to help her:

 

They were conscripted  into a parable, but the morality play did not do justice to the layers of their lives.

 

Indeed, it’s in his descriptions of people, that Osnos gives us some of the most well-crafted lines in the book, like, when describing a dating site founder, he says of her:

 

… she was propelled by bursts of exuberance and impatience, as if she were channeling China’s industrial id.

 

Osnos is very insightful and sensitive in his portrayal of all the people that he presents to us in his book, and they appear completely unvarnished, giving readers an insight into how high-profile figures in the West, like Ai Weiwei are viewed in China. He knows a lot of key figures in China’s art and media scene, which allows him to pepper the book with comments from figures from China’s literary and arts scene, like Wang Shuo and Jia Zhangke, while he still gives equal weight to the Chinese everyman and those whose ambitions were never realized.

There’s an incredible range of facts in the book and lots of interesting detail, which give us the context to decisions announced dryly by the state press, and allow for a more rounded interpretation of the logic and aims of the Communist Party and what dilemmas they face as China continues to develop, along with the ideological impact of the choices they make, like the decision in 2002 to change references to the party from “revolutionary party” to “party in power,” for example.

I was also fascinated to solve a question that I still remember from my third year course in Chinese at Leeds in the UK, when we translated a text with the term “bobozu” (波波族) and there had been a debate as to where the term came from, with one of my coursemates informing us that it was an acronym for “burnt out but opulent,” which didn’t seem very relevant to the China we had left the previous year. Osnos reveals that a satirical sociological book by David Brooks had been translated into Chinese a few years earlier called Bobos in Paradise: The New Upper Class and How They Got There and had become a bestseller, “bourgeious bohemians” being the “bobo” or “bubo” in question, although I still like my classmate’s explanation better.

Osnos’ book is also very funny, with little tidbits of information that will have you chuckling, such as night schools teaching Chinese to spit liquor into their tea to avoid getting drunk when out with their bosses and the state-media accusing a Chinese nationalist blogger of being a fifty-center (paid by government to keep the public internet debate in line amongst other funny tales.

There’s also a real insight into the power of nationalism in the book, captured by the author in the words of Lu Xun on foreigners:

 

We either look up to them as gods or down on them as animals.

 

The way tools, such as patriotism, xenophobia and nationalism, are deployed in China, by the state, the media and individuals is highlighted by the author throughout the book, as well as how the state censorship machine really functions on the ground.

A worthwhile read for anyone with even a passing interest in China who wants to understand what China is really all about, and the people that constitute its citizenry. The book is divided into the three sections that are the three things most discussed in references to China by outsiders – “fortune” referring to is now the cliched “meteoric rise” of China’s economy, “truth” dealing with the media in China and censorship, and finally faith, dealing with what people often refer to as the spiritual poverty of China, and how this is rapidly changing as China opens up and people look for something beyond the physical.

5/5 Must read

What not to watch: Mazu Procession review 最好不要看的《媽祖迺台灣》影評

1233333

OK, so I’ll start with the positives, this is not the worst film on the Mazu procession that I’ve ever seen, but that’s mostly because I had to trawl through the NTU vault of Taiwanese documentaries to write a review every week for my professor. The film makes a good (albeit an unquestioning and superficial) attempt at explaining what’s going on formalistically during the pilgrimage, which sets out from the north of Taiwan over 9 days, bringing Mazu, the sea goddess from her home temple to tour the island before returning home, followed by pilgrims hoping to get her blessing by carrying flags which they get blessed at every stop along the way. The film also made an attempt to explain why people were providing food and the different ways in which people participate in the pilgrimage, which already beats out the shaky student films that don’t even put Chinese subtitles, with only a brief, rather smug voiceover telling you the name of each bit in Taiwanese, but no explanation offered as to what it actually represents. You soon realize that this film was made with a specific purpose, however, and that purpose is encapsulated well at the end when the indefatigably cheerful presenter Richie Jen (a Mandopop star and actor, who finishes almost every sentence in the film with an 喔!/wo! a 加油!/jiayou! or a 辛苦啦!/sin-khó͘la!) sings a song which is as about as subtle as China’s foreign ministry: he changes the lyrics of his previous saccharine hit 〈對面的女孩看過來〉 (Look over here, girl [opposite]), to 〈對面的觀眾看過來〉(Look over here, audience [opposite]) into a marketing ploy packaging the Mazu procession for tourists from what I’m guessing he means by 「對面的觀眾」(the audience opposite), could it be… on the other side of the strait? (shock horror! Quick! Take siege to the theaters!).

[youtube http://www.youtube.com/watch?v=6aosRlnxg9I&w=420&h=315]

The changes aren’t limited to the title, he continues to drivel on about how cute Taiwanese people are, especially the old ones and the young ones (Yes, yes, Taiwan, we already got the memo… NO, BUT WE’RE REALLY FRIENDLY!!! REALLY REALLY FRIENDLY喔!!!!!… Yeah, you’re alright I suppose… NO, WE’RE REALLY REALLY SUPER FRIENDLY! SUPER FRIENDLY, LIKE REALLY REALLY FRIENDLY喔!!!!!… I know, I know, Taiwanese people are very friendly… THAT’S BETTER喔!!!!!!!). The film failed to examine any darker side of the procession, like the associations between mafia and certain temples in Taiwan, although it pretended it was going to for a while in Changhua with the promise of fights over the direction of the pilgrimage by local temples, though it ultimately led to nothing. Other documentaries on the subject go into this link in more detail, and it provides a more interesting perspective than this cutesy romp. It also failed to give any critical perspective on the social purpose of Mazu, or to question the beliefs of those taking part. This wasn’t in the film’s remit, however, as it was essentially a promotional video – a glorified travel program, representative of the ruling Kuomintang’s line on mainlanders, specifically, “let’s take them for all the money we can.”

2/10 (It at least made an effort to be understood)

That is all.

 

Book Review: The Dream Devourer by Egoyan Zheng 伊格言《噬夢人》書評

egoyan's bookI was first asked to translate an excerpt from this book by author Egoyan Zheng for eRenlai, and it was only later that I realized that it was in fact an excerpt from a full-length novel – somewhat of a rarity in Chinese language fiction. A lot of Taiwanese fiction focuses on the contrast between modernity and tradition or queer themes, which meant this intercontinental science fiction spy romp set in the future, with a serious psychological edge to it, came as a bit of a bolt from the blue for me. The book still touches on the identity issues of the “Taiwanese condition,” but in a way that can be applied to global issues.

The book is set against the background of an eerie new world order (for the Taiwanese reader this may be a not-so-subtle imaginary of expanded Chinese power, although for Western readers it finds more resonance in the NSA prism spying scandal.) The book employs the science fiction trope of an enslaved and persecuted sub-race of “biosynthetics”. This has been seen a lot in science fiction movies, but instead of a robot race, or artificial intelligence, the subjects are clones educated and emotionally stunted through the use of dreams. The author’s brief stint as a student of psychology at National Taiwan University, before he dropped out and read Chinese Literature at Tamkang University stands out here, as Lacan and Freud remain popular among university professors in Taiwan and psychoanalytic theory features heavily in their literary graduate courses. The race of biosynthetics are emotionally stunted as a result of a complicated dream process with which they are educated to obey mankind.

What stands out about this book is the world built for the audience in the various footnotes – some of which extend for several pages – in a more lively fashion than Tolkien, Zheng explores everything from performance artists who genetically engineer a real life Hello Kitty, with no mouth that has to be fed through a nose tube, to a race of blind dwarfs that has seemingly been isolated from mankind for thousands of years, but suspiciously speaks a tongue remarkably similar to English, and the future of the porn industry, with porn stars becoming obsolete with heightened virtual reality. All of them relate to the story-line, however, and are not just random interruptions to the main text, and provide vital clues in the protagonist’s struggle for the “truth”.

The protagonist, K, is a double – some would say triple – agent. The world through K’s eyes is emotionally stunted, as the life of a biosynthetic should be, as dictated by the dreams that raised them. He struggles with pseudo-schizophrenic hallucinations and personality disorders however, and embarks on a major turning point in his life, when he is confronted with the mysterious Godel, and when he realizes that he is going to be discovered as a biosynthetic posing as a human, thanks to a surprise check on his agency, and a test that he is unable to cheat successfully.

K has aspects of a film noir hero, which in combination with his “shallow” emotional range, gives him an almost autistic character which leaves him disconnected from everyone. We see him struggle to rediscover the secret that lies behind his schizophrenic episodes with a hope that some depth lies behind his robotic facade. Alongside the protagonist, we begin to question his drive to become human, and cheer him on as he begins to work with the Biosynthetic Liberation Front, in their struggle against human hegemony.

Love also plays a role in the book, a key building block in K’s construction of a “normal human life”, something he has desired since he found himself abandoned in a derelict building, and later a major factor in his questioning of this drive within himself. The book’s puzzling denouement will leaves you with two conflicting opinions of what exactly has been going on and will have you thinking about it for days.

To elaborate on what I described as the Taiwanese issues brought up in the book, they include nuclear power issues, animal rights issues, identity issues and intelligence concerns.

The book includes a scene where K hallucinates that he sees a child being consumed by the nuclear explosion in Hiroshima in 1945 – a theme which he develops in his new book, Ground Zero, set in the wake of a modern nuclear holocaust. The issue of nuclear power, and specifically the opening of a fourth nuclear power plant on Taiwan, which has been pushed for by  the ruling KMT, has been a hot button topic in Taiwan, with large-scale protests occurring in the wake of the Fukushima Daiichi nuclear disaster in Japan, including the participation of prominent scholars and activists. The stop-start progress of the fourth nuclear plant is summarized here, although the referendum has still failed to materialize. An alternative look at the nuclear issue can be seen at eRenlai, in their No Nuke No Future focus.

Another issue which features prominently in the book is animal rights. This pertains not only to cruelty to animals, but also to genetic manipulation and the murky line between animals and humans. Animal rights are an important issue for many Taiwanese people, as Huang Zong-hui states in an interview she did with me for eRenlai:

[youtube http://www.youtube.com/watch?v=uKD2usyhMdo&w=560&h=315]

The anti-China tendency of the recent protests against the KMT’s attempt to force a cross-strait trade-in-services pact through the legislature is representative of a general fear of the Communist Party leadership of China, which takes shape in the novel as a new world order government, shrouded in mystery. Outside of the cross-strait context, the espionage resonates with the revelations of Edward Snowden about the US’s NSA spying program.

Overall, this book is a thrilling read, and running through it is a conspiracy that will keep you turning pages, and thumbing through footnotes.

Film Review: No Man’s Land (2013) 影評:寧浩的《無人區》

111223

I heard about this film on the Sinica podcast, where it was described by a critic as a Coenesque dark comedy. When I heard Coenesque I was thinking Burn after Reading, The Hudsucker Proxy or Fargo, not No Country for Old Men, but the film resembled the latter more than the Coens’ out-and-out comedies. Despite this, I thought many aspects of the film were funny, especially the comparison between Lü, the hotshot Beijing lawyer and the ruthlessness and uncouth spite of the “simple” people of the West of China. For this reason the climax of the movie, in which Lü suddenly grows a conscience was a little forced for me, and took away from the idea that despite his education and his sophisticated life in the city, he is no different from the extortionists and bullies he meets in the West of China, even though he thinks he is, which had been the underlying premise of the film in my eyes up to that point. Sadly the director feels the main character needs redemption, and he sacrifices himself selflessly when he could have gotten away, which seems a little bit of a stretch for the character, as we know him, up to that point. The film has a little bit of the character of Yu Hua‘s ‘Leaving at Home at Eighteen’ (余華的〈十八歲出 門遠行〉) but all that grit is lost to the melodrama of the ‘brave self-sacrifice’ trope  that is typical fare in Chinese films and crime dramas.

The villain of the piece didn’t have any of the gravitas or psychological depth of Javier Bardem in No Country for Old Men, and by the end of the film we’re left confused as to his motives, as he neither seems purely motivated by money or psychotic enough for his desire to kill being about anything more than money, which results in a two dimensional traditional pantomime villain role, instead of the potentially more nuanced role i felt the character could have been given. The other characters from the west were more believable, including the comic scene where one of the falcon dealers is hammered to death by an innocent-looking mentally handicapped rest-stop resident.

The film is interesting in that it lends another, slightly more gritty perspective, to traditional American monster flicks, like Wrong Turn, or The Hills Have Eyes, except that the monsters aren’t some bizarre inbred mountain tribe, they’re just people driven by poverty or greed to survive. I thought that the discussion about the difference between animals and humans was another interesting aspect to the film, which I talked about in another film review here. It also came up in an interview with Professor Huang Zonghui of National Taiwan University here:

In this film, many of the characters featured are “animalized humans” as Cary Wolfe puts it, which makes the title a play on words – as in there are no people in this place, only animals masquerading as humans – they have been reduced to fighting for survival. One scene that highlights this, is the scene in which Lü is stuck behind a truck carrying straw, which results in a confrontation, in which one of the men in the truck pisses on Lü’s car, like an animal, displaying its superiority . What makes Lü’s emotional journey in the film a little incomprehensible is that his behaviour towards the denouement of the film is at odds with his insistence that the only difference between man and beast is that man can make fire. This is the moment in the film when I thought he was going to set himself alight, but ended up just setting the truck alight with him inside it. I wasn’t sure how his thought process turned towards redemption, as he had previously rationalized all his actions on the basis of survival. Why then does a country bumpkin girl’s attempt to save his life, stop him from abandoning her, when he had been deaf to her pleas before.

One possible explanation is that it is the only way that Lü can see himself as different to the falcon dealer, and as more than just an animal. The falcon dealer can thereby be seen as a mirror for Lü, in which he sees his true nature, from which the only escape is the final gesture of self-sacrifice.

Despite this rather forced ending, the movie is darkly comic in a good way at parts, which distinguishes it from Yu Hua’s short stories (which are simply dark without the comedy). 3.5/5

For Chinese speakers, you can read reviews by film critics Wang Mu and Zhou Liming here