Smearing political rivals in Taipei: Freddie Lim take-down! 林昶佐被林郁方「抺黑」了

Have you been enjoying the flood of campaign leaflets flowing through your letterbox? I’m living near the boundary between the 5th and 8th electoral districts, so have been getting a range. One particular leaflet released by KMT candidate Lin Yu-fang (林郁方) caught my eye, as the entire thing was dedicated to smearing Lin’s rival for the 5th electoral district of Taipei, Freddy Lim (founding leader of the New Power Party (時代力量) and lead singer of heavy-metal band Chthonic):

whyyouburnflag The front side of the leaflet poses a question to Lim:

I want to ask Freddy Lim: “Why did you burn our national flag?”

Continue reading

Plant-related idioms at Taipei Botanical Garden

I was walking around the Taipei Botanical Garden when I came across this sign, which explained some plant idioms. Think this sign could have specified more of the Chinese idioms and provided a proper equivalent in English to explain the idioms properly, but definitely a cool idea:

Plant_idioms

The  first idiom is expanded to one side as follows: Continue reading

Passive Aggressive Notes in Taipei 又來了消極抵抗的紙條!

Given the population density of a place like Taipei, it’s no wonder that tensions very easily arise between neighbours. I’ve always been interested in the way people communicate their complaints in a city famed for its politeness. Parking is a particular problem and people get all sorts of aggressive if you steal their spot (my old flatmate got his car windows smashed in with a brick for parking in a space that someone else felt didn’t belong to him).

I don’t drive, so it doesn’t affect me in any way, but there has been some tension between my neighbours recently over a black car that someone keeps parking in a place where everyone normally parks their scooters. When we came out one morning we saw their car had been keyed all down one side – and they seems to be covert about the times they park (2 or 3 in the morning). Today we noticed this note under the windshield wiper of his car:

12318163_10102256951420039_2044804962_o

It reads:  Continue reading

Commemorative $NT10 pieces – the 50th anniversary of Taiwan being ceded to the ROC

12294936_10153803669373593_1162419572_o

Geeking out again after discovering another commemorative coin. The front reads 「共同經營大台灣」 (Running Greater Taiwan together) and below that “搏聚休戚與共的生命共同體” (United together through thick and thin as a community of fate). It’s written in seal script, which explains why it’s quite hard to read. I thought 「共」 looked particularly unlike it’s seal script version:

gong

However, you can see the pattern when you compare it with 與, as the bottom of both characters is the same. You can download the seal script font for programs on your computer, including Word, here, although unfortunately you have to type in simplified for it to work (after unzipping drag the TTF file into your Control Panel\All Control Panel Items\Fonts folder).

This coin was issued in 1995 to commemorate the 50th anniversary of Taiwan being ceded to the Republic of China by Japan after World War II. This is commonly referred to as 「光復」(guang1fu4) in Chinese, which literally means “to restore the light”.

This term has sparked a certain amount of controversy given its implication that those living in Taiwan under Japanese rule were living in “darkness” until Chiang Kai-shek came to bring them to the light. The government of Taiwan launched a series of campaigns to attempt to “re-sinicize” and the populace of Taiwan, which the Republic of China government felt had been brain-washed or “enslaved” (奴化) by the Japanese in during the 50 years of colonial rule. The local population had been introduced to modernity under Japanese rule, but many artists and writers faced persecution or marginalization under the new Kuomintang government, as they were seen as collaborators by the new regime or never properly got to grips with writing in Chinese. Those who had been formally educated in the Japanese language had to learn Mandarin and this led to much of their work being overlooked until more recently, when it was translated from Japanese.

There is an excellent book on this period by historian Huang Ying-che (黃英哲) called Uprooting Japan; Implanting China: Cultural Reconstruction in Post-War Taiwan 1945-1947 (《「去日本化」「再中國化」戰後台灣文化重建(1945-1947)》): Continue reading

Thailand – the writing is on the roof

image

On a brief holiday to Thailand and noticed certain taxis (not all) have what look like Buddhist blessings on the inside roof of their cabs. This reminded me of the holy water that irish people always put into their new car and the Buddhist symbols I’ve seen on Taipei buses which I commented on in a previous post. Anyone got an explanation of this practice. Ps. Sorry to the driver, as I think I may have scared the shit out of him by not turning off my flash. 😦

Taipei’s North Gate – 承恩門

Heard an interesting thing on the radio today. The North Gate of Taipei (北門) or Beimen – that little arch surrounded by roads near the central post office – was formerly used for officials to pass through, while ordinary people entered the city through the south gate – this is why the gate is called “承恩門” as 承恩 translates to “to receive the benevolence or favor [of the monarch or emperor].” Another interesting point he mentioned is that normally city gates face in one of the four points of the compass  – but the front of the north gate of Taipei, instead faces towards the highest point in Taipei – Qixing (七星) mountain in Yangmingshan (陽明山).

beimen

The guy who provided the information hosts historical running tours of the city. Sounds like a blast!

Ko P’s book’s unfortunate title

image

OK, so Mayor of Taipei Ko Wen-je (柯文哲)  has chosen a rather unfortunate title for his book 《白色的力量》,which translates literally to “White Power.” He’s not advocating white power in a racial sense, but rather he’s talking about taking the medical style (white coats) of diagnosis and extending it to politics. Hope it doesn’t get an awkward English translation at any point.

Mona Rudao (莫那魯道) Commemorated on NT$20 pieces

coinsMona Rudao, the chief of Seediq tribe during the Wushe incident – a rebellion against Japanese rule which ended in a violent crackdown and Rudao’s suicide, has been commemorated on a NT$20 piece that I was handed at a restaurant yesterday.

Continue reading