Taiwanese Phrase: ‘Washing your Trousers while You’re Picking Clams’ 摸蜊仔兼洗褲 bong lâ-á kiam sé khòo

1280px-Nuns_clamming_-_Toni_Frissell_LC-F9-04-5709-012-17I found the Taiwanese equivalent for the phrase ‘catching two birds with one stone’  in the book I’m reading at the minute:

12746196_10102348524506839_1457712191_n

The phrase, which literally means ‘washing your trousers while you’re picking clams’ varies slightly from the written form in the Ministry of Education Taiwanese dictionary, which lists it as 「一兼二顧,摸蜊仔兼洗褲」 pronounced “It kiam jī kòo, bong lâ-á kiam sé khòo”. You can see that the 「蜊」is rendered here with a 「蛤」, but this is just an attempt to find a stand in Mandarin character to render the Taiwanese word. The book also only uses the second half of the phrase as listed by the dictionary – bong lâ-á kiam sé khòo – this is as common in Chinese and Taiwanese as it is in English, in that you don’t have to state a whole phrase to get your point across.

I thought the image of people standing in the sea thinking they’re washing their trousers while they’re picking clams was quite amusing.

I also came across a Taiwanese word that is extremely common in Taiwanese Mandarin and is usually rendered using zhuyin (注音):

12714016_10102347351702149_1675551389_n

The word 「ㄍㄧㄥ」 has a variety of uses – but it generally means to tense up, either emotionally or physically. Here it is physical  – “You have to tense up all the muscles in your body.” In emotional terms, it can be seen as an equivalent to “clamming up”, or can be used to describe someone’s personality to mean that they’re unable to express themselves or express emotion normally, like repressed.

If you’ve learned any new Taiwanese expressions that you’d like to share with me over the Lunar New Year break or have any questions you can comment below or contact me.

Photo of nuns picking clams by Toni Frissell

LKK/老扣扣/洛可可/老硞硞 láu kho̍k-kho̍k Out of touch/ fuddy duddy

LKK/老扣扣/洛可可/老硞硞  láu kho̍k-kho̍k (audio available here) Out of touch/ fuddy duddy

This is an adjectival phrase that most commonly appears using the roman letters LKK . It means old and out of touch and has the sense of being behind the times or of an older order. Surprisingly the roman letters often appear in news articles and novels as opposed to the Chinese characters. This took me by surprise as I thought that using roman letters was usually something quite informal – like the 火星文 that features widely on BBS.

OldPeople

When I asked my coworkers for examples, one of them cited Andy Lau’s attempts at street dancing as LKK.

I also found the following examples on the internet:

為了不讓自己顯得LKK,我決定在生活中多學習新世代用語 (I have decided to learn phrases used by the younger generation, so as not to not appear so out of touch)

from the Liberty Times in which it is used as an adjective.

這屆海峽兩岸圖書交易會將邀請知名作詞人方文山、製作人王偉忠等人出席相關活動,吸引年輕人參加,讓圖交會不再「LKK」。 (Renowned lyricist Vincent Fang and TV producer Wang Wei-Chung, among others, will attend this year’s Cross-strait Book Fair, in order to get young people to attend and to prevent the book fair from being out of touch with the younger generation.)

from CNA, in which it’s used as an adjective.

And this rather more current example from ET Today:

網評/得網路者得天下 屁孩成就國民黨LKK的慘敗 (Social media: Whoever rules the internet, rules the world; the brat generation succeed in defeating the out of touch KMT)

In this last example I had to rearrange the words in the translation, but essentially LKK is an adjective here too, describing it as an “out of touch crushing defeat”.

Feel free to contact me with any cool Taiwanese words or phrases you hear and want featured on the blog.

Photo credit: Politics & 2P

有的沒的 ū ê bô ê Something and nothing/nonsense/trivialities

The phrase “melter” in Belfast slang refers to someone who prattles on endlessly without seemingly ever saying anything that means anything, hence the phrase, “I’m going to go over there now, you’re melting my head!” Taiwanese has a similar sentiment manifested in the phrase “有的沒的”, meaning “Something and nothing/nonsense/trivialities” which can be used in both Mandarin (you3de5mei2de5) and Taiwanese (ū ê bô ê – audio available here).

Chocolate02

The handy thing about this phrase is that you can use the Taiwanese in Mandarin and in Taiwanese, or you can just use the Mandarin if you can’t recall the Taiwanese.

It can be used as a noun or an adjective and I’ve included an example below:

你不要在那邊講那些[有的沒的/ū ê bô ê], 無聊死了!

I wish you’d stop going on about all this crap, it’s so dull!

The ū ê bô ê in question can either be something trivial, or in some contexts gossip, but expresses the speaker’s opinion that they are above gossip.

These are various examples I’ve found on the internet:

看看一堆有的沒的是非問題

有的沒的聊了幾句便睡 *Note – in this phrase 有的沒的 is used as an adverb with the 地 omitted.

Feel free to contact me with any cool Taiwanese words or phrases you hear and want featured on the blog.

Don’t try to be clever, son! Lí mài teh ké-gâu! 你 mài teh 假 gâu!

Feel like your friend’s being a pretentious ass and want to take him down a peg or two? This is the phrase for you!

untitled

Ké-gâuF39A– translated into 自作聰明 or “trying to be clever, thinking you’re clever” (when you’re not).

Lí mài teh ké-gâu!  mài teh 假gâu!

It can be adapted into Mandarin too, so you can say:

你不要在那邊ké-gâu! Stop trying to be clever!

One example would be a recent ad I heard on the radio the other day, which used a quote from Nietzsche’s Thus Spake Zarathustra, specifically about the Übermensch to advertise apartments in Hongshulin.

Feel free to contact me with any cool Taiwanese words or phrases you hear and want featured on the blog.

Taiwanese phrase of the day: You can tell if people are stupid by looking at their faces 人若呆,看面就知 lâng nā gōng khòaⁿ bīn tio̍h chai

1911723_10101379799983549_200901851_n
I seem to have learned mostly offensive Taiwanese so far, but hopefully that will change as I slowly run out of offensive material. This is still one of my favourite phrases in Taiwanese, because it’s so cutting. The photo above (not mine, found on Facebook, but originally posted to ptt) had me laughing for a while during the Sunflower movement. Cabinet member Hsiao Chiachi (蕭家淇 Xiao Jiaqi) remonstrated with the press that someone ate his taiyangbings (太陽餅 a flat pastry filled with stuffing, like a moon cake) during the brief occupation of the Executive Yuan by students – obviously his major concern at a time when the Legislative Yuan was still occupied by students. The caption reads: “The ones I was going to give my colleagues were eaten too!” His words and his despair have spawned many a meme, but this one has to be my favorite. I don’t agree with the premise of the phrase, as it’s pretty offensive to call anyone stupid, and I don’t think Mr Hsiao is stupid either, his comments were just comically ill-timed. He was probably attempting to portray the students, who were being deified in the pan-green press at the time, as vandals (stealing, damaging property etc), and therefore undermine the support in Taiwan for the protest in the Legislative Yuan. This came across, however, as a passionate love for sun cakes, and utter disappointment that someone else had gotten to them first. Continue reading

Phrase of the day: Taiwanese people are up to their ankles in money (throwback) 台灣錢,淹腳目 Tâi-ôan chîⁿ im kha-ba̍k

10_Custom_Gold_Units_1930

台灣錢,淹腳目  Tâi-ôan chîⁿ im kha-ba̍k In Taiwan, they’re rolling in money (lit.Taiwanese money floods your ankles)

If you buy Ma Ying-jeou’s line on the cross-strait trade-in-services and trade-in-goods pact, though many don’t, the end is nigh for Taiwan if it doesn’t sign. So the idea of Taiwanese swimming in money might seem slightly incredulous, but it wasn’t always this way – back in the 1980s, the “economic miracle” was in full swing, and in the words of Li Ang in her new book 《路邊甘蔗眾人啃》 (Everybody nibbles on the sugar cane at the side of the road):

要等到多年後台灣經濟蓬勃發展、八〇年代的台灣錢淹腳目,帶著大筆現金橫掃歐州精品店:「這個、這個,那個不要,其他的包起來」。

It wasn’t until years later, when Taiwan’s economy began to take off in the 1980s that the Taiwanese were really rolling in money, and swept through boutiques in Europe loaded with cash, saying: “I’ll take this, and this, I don’t want that, but can you bag up everything else for me”.

台灣 Tâi-ôan Taiwan

錢 chîⁿ money

淹 im flood or drown

腳目 kha-ba̍k ankles

Feel free to contact me with any cool Taiwanese words or phrases you hear and want featured on the blog.

Taiwanese word of the day: the bed god 床母 chhn̂g-bó

1233333
床母 chhn̂g-bó  A bed deity in Taiwanese folk religion, who protects children and ensures they grow up safely.

Found this in Li Ang’s 《路邊甘蔗眾人啃》 (Everybody nibbles on the sugar cane at the side of the road), the context is below:

陳俊英還會不時與她作這類的談說:

「我小時候聽過床母,都說床母是神。」他回復了一貫的平和:「真好,睡的眠床也有神,我便總感覺有人抱著我睡,很安全、很被照顧著。」

Chen Junying would say this kind of thing from time to time:

“When I was little I heard about the bed deity, with people saying that it was a god.” He recovered his normal composure: “It was great, even the bed I slept in had a god, I always felt that someone was holding me while I slept, I felt really safe, like someone was looking after me.”

Quick update: the book is as sexually explicit as the 18+ label suggests.

Taiwanese phrase of the day: Ha Ha Ha! (I’m crying inside) 鬱鬱在心底, 笑笑陪人禮 ut ut tsāi sim té, tshiò tshiò puê lâng lé

鬱鬱在心底, 笑笑陪人禮 ut ut tsāi sim , tshiò tshiò puê lâng

rrrrrrrr
This phrase is one of a list that I got one of my friends to recite for me, it basically means that somebody is all smiles on the outside but is miserable inside. Just because you want to use the phrase, however, is not a valid enough reason to suggest to someone that they’re fun-loving friend might need therapy, although I have met a lot of people to whom this phrase could be applied. The audio is below, along with a helpful explanation in Mandarin.

Quick note just to say that I use two different but similar dictionaries for this blog, a university one and the Ministry of Education one, but one of them keeps breaking down, the phonetic system used is the same on the whole, but there are some differences, for example “tshiò” here for 笑 is written “chhiò” in the other dictionary and similarly “tsāi” here for 在, can also be written “chāi”, though this is just two representations of the same sound.

I haven’t yet updated the google doc of differences between Taiwanese and Mandarin pronunciation for this post (an ongoing experiment), but check it out here and see if you observe any patterns.

Photo: Cheezburger.com

Taiwanese phrase of the day: If there’s no fish, shrimp’s ok too 無魚,蝦嘛好 bô hî, hê mā ho

111223

無魚, 蝦嘛好    (Click each syllable for pronounciation or click below for whole phrase)

This phrase basically means, “something’s better than nothing,” rather loosely illustrated here in a drawing by Arvid Torres (you should have been happy with the shrimp). It can be used to refer to someone’s partner too, as in, “he really scraped the bottom of the barrel with that one,” as used in Taiwanese author Li Ang’s latest novel, to portray the racist and misogynist tendencies of Taiwanese men in the anti-government pro-democracy protests of the 1980s:

陳英俊因一般女性仍不敢靠近,基本上沒有太多的選擇,加上林慧淑頗具吸引力的姿色,很快的確定了兩人的關係。

(As no normal women [Lin Hui-shu is the product of a mixed marriage between a mainland soldier and an aboriginal woman] dared to be associated with Chen Ying-jun, he really didn’t have much choice, and as, Lin Hui-shu was really quite attractive, the two quickly entered into a relationship.)

雖然偶有政治犯同學戲稱他無魚蝦也好,但多半是羨慕又帶嫉妒。 (Although some of his political prisoner comrades joked with him that he was really scraping the bottom of the barrel, most admired him with a little bit of jealousy mixed in.)

You’ll note that she uses it directly as an adjective here, Subject + adjectival phrase.

This phrase also works in Mandarin – hurrah!

Taiwanese phrase of the day: A tattletale/an informant 抓耙仔 jiàu-pê-á

640x360

As I mentioned in a previous blog post, I’ve been reading《路邊甘蔗眾人啃》(Everyone nibbles on sugar cane at the edge of the road) by Li Ang (李昂). The book has already thrown up a few interesting phrases in Taiwanese, such as 抓耙仔 jiàu-pê-á – which can mean tattletale in a playground context, or informant, or just someone who gives away someone’s secrets, although it literally means a tool used to scratch one’s back).

The first sound is somewhere between a j and an r.

I’ve give the context below for those interested:

「妳以前睡過那麼多男人,都很好?」 (You’ve slept with so many men, were they all good in bed?)

林慧淑知道「黨外無袐密」,她自己也說,也有那些特務、抓把仔會通風報信好藉此羞辱他。 (Lin Hui-shu knew that there were no secrets amongst the opposition to the government, she said it herself, and there were spies and informants who would reveal the information to shame him.)