I was quite surprised to get this leaflet through the mail earlier today. At first thought it was an advert for a vegetarian restaurants, but looks like it’s just aimed at promoting vegetarianism/veganism in Taiwan:
“After animals die, their flesh contains germs which are the leading cause of tumors and cancer in the human body. So eating a vegetarian diet and exercising to expel these toxins is really of the utmost importance.”
Interesting to find out who is behind this propaganda effort, as there are no clues on the leaflet itself.
This post is not an endorsement of the message of the leaflet or the pseudo-scientific claims therein, purely posted for curiosity (which killed the cat and subsequently led to toxins infecting said cat’s flesh…).
I’ve been hearing the phrase 「是在哈囉」 for a while now. The most recent case of which was a while back when a Taiwanese friend responded to a former member of the diplomatic service who wrote tell-all posts on his Facebook lodging his complaints about his former colleagues.
According to this handy slang guide from Business Next, the phrase takes its origin from when Americans say “Hello~~~?” (wavy intonation) to mean “What the f*ck is going on with you?”. Originally I’d thought the phrase meant attracting attention just for the sake of courting controversy, but according to the Business Next interpretation, it’s basically “up to f*ckery” or “behaving or acting bizarrely”.
中天 (whoops) posted this video suggesting that lots of people don’t really know what it means but get the general gist:
As with much slang, different people use it in different ways and it evolves over time (see the varying interpretations of 「三八」 to start your journey down the rabbit hole), so I thought I’d pick a few random examples of its use from across the internet so that you can troll strangers without nagging doubts about the appropriateness of your cutting remark on their new Instagram pics.
Even Minister of Foreign Affairs Joseph Wu has apparently employed the phrase when questioning the actions of the WHO:
A Taiwanese soap star Brent Hsu also made the Taiwanese version of the phrase popular in the Taiwanese drama Proud of You (《天之驕女》):
In the phrase 「洗嘞哈囉」, the character 「洗」 is used to represent the pronounciation of the character 「是」 sī in Taiwanese, and the character 「嘞」”lei” in Mandarin and “leh” in Taiwanese represents the Taiwanese character for 「在」 (to be doing s.t.). Then the 「哈囉」 is just a representation of the borrowing of the word Hello from English.
As you can see many of these posts are from last year or the year before, so expect saturation with this phrase at some point and a few rolled eyes if you use it at this point.
Another way to say “What the f*ck!?” in Taiwan is to use the phrase 「花若發」 (huā ruò fā) which is an approximation of the sound of the English phrase (What the f*ck) using Chinese characters (and Mandarin pronounciation).
I’m not sure quite what was going on with this angry red spoldge of red spray paint on the 「拍謝」 on the construction site sign below:
「拍謝」 is the informal way to write the Taiwanese term 「歹勢」 or “phái-sè”, which is the Taiwanese equivalent of the Mandarin term 「不好意思」 (sorry).
I’m curious about the motivations of the vandalizer. Are they against the use of Taiwanese on a formal sign? Are they against the borrowing of Mandarin sounds to represent Taiwanese, rather than the 「歹勢」 that is used more commonly? Or are they against the use of Chinese characters to represent Taiwanese at all? Or was it just a random stain that got on the sign somehow?
Given the history of its suppression, language tends to be a sensitive issue in Taiwan. Writer Huang Chun-ming (黃春明) even took off his shirt during a lecture back in 2011 due to a disagreement with Associate Professor Wi-vun Chiung (蔣為文) in the audience over the necessity for Taiwanese-language instruction for primary schools and Huang’s unwillingness to adopt Latin script to represent the Taiwanese language (as implied by the sign below).
Ironically you’ll see Professor Chiung uses the Simplified version of the character 「國」 in his sign. Linguistic hardliners are not really my cup of tea, and I much prefer the hodge-podge of English, Mandarin and Taiwanese that the construction site sign portrays.
Walking around Guting, even though most buildings are apartment blocks, most were displaying couplets by their door. I’ve featured some of the more interesting ones below.
This doorway was funny because I imagined dueling households displaying couplets from President Tsai Ing-wen and Lai Ching-te vs. Ma Ying-jeou and his wife Chow Mei-ching respectively. President Tsai has gone with the classic idiom 「扭轉乾坤」(niǔzhuǎnqiánkūn) “to turn luck around” (literally, to upend heaven and earth). As 「扭」(niǔ to turn) and 「牛」(niú ox/cow) are near homonyms, the 「牛」 for the year of the ox stands in for it.
Former president Ma Ying-jeou and his wife, meanwhile, have called for equanimity and optimism in what was largely been interpreted as a dig at President Tsai‘s popularity with the words of the Hongwu Emperor 「心天之心平常心、樂天之樂金牛樂」. Ma’s explanation is that the son of heaven (read president) must respect the wishes of the people to rule properly, and that people need to be optimistic despite the pandemic and the ractopamine pork imports (video here).
I was (perhaps naively) surprised to see a Baptist church joining in on the fun:
「合體字」 compound characters featured heavily in a lot of the door dressings. The one on the right below is the same as the Presidential one above: 「牛轉乾坤」 with a stylized 「牛」.
There were even some compound characters from phrases in Taiwanese, like the one below: 「好孔來阮家」 hó-khanglâigóanka (good things come to our family). Right beside it is 「黃金萬兩」 (10,000 taels of gold).
The banner below shows five different compound characters: Looks like 「大利大吉」 (profit and fortune) 「日進斗金」 (a dou of gold enters every day) 「日日見財」 (every day meet with fortune) 「黃金萬兩」(10,000 taels of gold) (repeat of above) 「招財進寶」 (attract fortune and enter treasures)
The door below doesn’t seem to have been updated despite the fresh-looking colours, but the compound version of 「吉祥如意」 was cute enough:
There are a whole load more below!
The one above features 「犇」 bēn, made up of three 「牛」s.
Do you feel like subtweeting your arch-enemy isn’t quite enough for you? The solution may be going through their master/doctoral thesis to point out minor spelling errors and format issues (if it’s good enough for the KMT it’s good enough for me). Now you don’t even have to squeeze your National Central Library card into your already overstuffed wallet to gain access to the ivory tower and your enemy’s vulnerable sentence structures.
All you have to do is bring your ARC or passport and your EasyCard (including virtual Easycards) to the registration counter with an application form (available in the registration area). They’ll take a quick photo and tie your library card account to your EasyCard. You’ll also get a library card, but you can use your EasyCard in its place for all functions. They’ll give you a small sticker for your EasyCard to remind you about your library membership:
The library card has been updated from the laminated one of old, and now looks like this:
And away we go…
But… more seriously, if you need access to a doctoral or masters thesis and it’s not online, you can click 點閱 beside the paper thesis listing and a number will be assigned to your query. You can then check your collection number by swiping your EasyCard on the computer beside the collection counter and a screen will tell you when it’s ready for collection:
Since I started working near Taipei Main Station there have always been tax protests outside the Control Yuan, but over the last few weeks, there has been a much bigger presence and the mention of Taijimen 太極門, which is (in name at least) a qigong institute.
Hung Shi-he (洪石和), the leader of Taijimen, who goes by the alias Hung Tao-zi (洪道子), was fined NT$28 million for allegedly failing to pay over NT$10 million in taxes on income from 1991 to 1995. He appealed the fine with the National Tax Administration and his appeal was denied. He then launched an administrative appeal against the National Tax Administration decision at the Taichung High Court (104年度訴字第228號), which was rejected. He then appealed to the Supreme Administrative Court (107年度判字第422號), and the original verdict was overturned and it was sent back to the Taichung High Court and the case (107 年度 訴更一 字第 19 號和解筆錄) was subsequently settled. He has also been involved in a series of other cases, which you can search for by entering his name 洪石和 into the court verdict database. It’s actually quite fun to trace back all of his re-appeals to his appeals.
And the topic is still very much alive, as this article in ET Today suggested that 52 pieces of real estate in his name in Miaoli were being auctioned off at the end of last month.
There was a modest protest outside the Control Yuan yesterday with people handing out flyers like the one below:
According to their leaflets, all the tax owed has been adjusted to zero, except for 1995. I haven’t had time to sift through all the cases on the website to verify the info yet.
KMT supporters protesting Chen Chu’s (陳菊) appointment to the presidency of the Control Yuan, with the slogans 「拒絕酬庸撤換陳菊」 (Reject cronyism, withdraw Chen Chu), 「民主已死,暴政必亡」 (Democracy is dead, tyranny must fall) and 「民心已死,還我民主」(The hopes of the people are dead, give us back our democracy). There was a middling crowd outside the Legislative Yuan in the morning, where KMT legislators occupied the floor. These were taken after work.
People protesting on the morning of President Tsai’s 2nd inauguration. The sign has the not-so-catchy slogan you’d expect from someone who still doesn’t believe that Tsai has a doctorate:「妳有沒有羞恥心 當總統 沒有博士 真騙子」 ‘Don’t you have any shame? Being president without a doctorate, what a cheat’: