啜飲室 ─ 啤酒也可以品!

HtmlArticleBlobBWEP76YI

全玻璃店面

台灣東區到處都是Lounge Bar或個性咖啡店,雖然各有所長,但是能喝到的生啤酒也是大同小異,就是台灣啤酒或進口的豪格登、健力士黑啤酒等等。因此一位外國朋友帶我去一家只有玻璃窗為店面、沒有醒目招牌的小酒吧,我沒料到有機會喝新鮮的口味。

HtmlArticleBlobDZJ9UW2I

二十個啤酒龍頭

一進去就看到有人在椅凳坐著、有些人站著喝各種顏色的啤酒,櫃台後有二十個啤酒龍頭,讓我想起西班牙的酒吧氛圍 ─ 就是一邊品好酒一邊跟朋友聊天,可惜這裡沒有西班牙式配酒的小吃。

HtmlArticleBlobLS4HRY8E

愛喝手工啤酒的台灣人一邊喝酒一邊聊天

HtmlArticleBlobBF3VT8ZA

後面的牆上掛著台灣藝術家的作品

後面的牆上還掛著一些台灣藝術家的作品,不過人實在太多了,沒辦法好好地去賞畫。讓我意外的是吧台上方有二十多種手工啤酒(craft beer)可選。

HtmlArticleBlobI61TA3C0

黑板上的二十種生啤酒種類

畢竟啤酒單是在黑板上寫的,你應該可以猜到販賣的啤酒是會換來換去的。我是看到啤酒單才知道這間酒吧的名稱也指明它的使命 ─ 啜飲室 ─ 提供一個空間讓在台灣的啤酒愛好者可以嘗試國內外的手工啤酒。

HtmlArticleBlob9VV4Y14B

啤酒酒單沒有裝訂,方便修改

「啜飲」所暗示的小口小口地喝也反映這空間是給人品酒的 ─ 就是跟西班牙和法國的喝酒方式相同,要慢慢欣賞酒的品味。上面印有「台虎精釀」徽章的杯子因此比一般啤酒杯小。

HtmlArticleBlobRWZMV1AA

看了那麼多陌生的啤酒品牌我沒想太多就點了那天晚上黑板上的第一號,也就是「五十五街精釀啤酒桂圓琥珀愛爾」(55th Street Amber)。味道比較淡(5.7%;NT$200/杯),我也很推薦給不習慣喝苦的朋友們。我一個朋友則點了比較濃的第十一號(10%;NT$300/杯)─ 「Ballast Point勝利海戰咖啡和香草波特黑啤酒」(Victory at Sea Imperial Porter with Coffee and Vanilla)。它味道應該是我們點的最苦的,略可品到咖啡味。第三個朋友點的是「惡魔之石垂涎印度淡愛爾印度淡色艾爾」(Stone Delicious India Pale Ale; 7.1%;NT$200/杯)。雖然沒有波特黑啤酒那麼苦,但是還是超過我喜歡的範圍。

HtmlArticleBlobAQCP0A8D

HtmlArticleBlob979OY1KY

我回家後在網路上查到這三家啤酒釀製廠。我喝的那杯琥珀愛爾是一對夫妻在新北市新莊創立的啤酒釀製廠。

[googlemaps https://www.google.com/maps/embed?pb=!1m18!1m12!1m3!1d3615.175693081462!2d121.4197963150061!3d25.0281109839752!2m3!1f0!2f0!3f0!3m2!1i1024!2i768!4f13.1!3m3!1m2!1s0x3442a792a7cc1611%3A0x6da999f2484ce962!2zMjQy5paw5YyX5biC5paw6I6K5Y2A5Lit5q2j6LevODAz5be3MTfomZ8!5e0!3m2!1szh-TW!2stw!4v1467787348119&w=600&h=450]

夫妻是歸台的哥倫比亞華僑游承亞和台灣老婆嚴若菡。他們釀的啤酒的過程中用到從英國進口的水晶麥芽和苗栗龍眼,也就是這杯酒比較不苦的原因之一。

Ballast Point和Stone Brewing則皆為1996年在美國聖地牙哥的啤酒釀製廠。

若要品到比較多種啤酒跟朋友去比較划算(多半的啤酒是NT$200/小杯)。

以下是啜飲室的推廣影片:

[vimeo 121077643 w=640 h=360]

啜飲室 from Hallie Haller on Vimeo.

另外7月30日在台灣首度十日精釀啤酒週活動你有機會品到更多台灣精釀啤酒:

HtmlArticleBlobZZXEQPM3

啜飲室地址:106台北市大安區大安路一段16巷14號
[googlemaps https://www.google.com/maps/embed?pb=!1m18!1m12!1m3!1d3614.7024205730295!2d121.5428353150065!3d25.04417098396763!2m3!1f0!2f0!3f0!3m2!1i1024!2i768!4f13.1!3m3!1m2!1s0x3442abda52db9ac9%3A0xc9968e10e8f89c05!2z5ZWc6aOy5a6k!5e0!3m2!1szh-TW!2stw!4v1467789191641&w=600&h=450]

Links:
臺虎精釀/啜飲室網址:http://www.taihubrewing.com/
啜飲室臉書粉絲頁:https://www.facebook.com/chuoyinshi
Ballast Point:http://www.ballastpoint.com/
Stone Delicious:http://www.stonebrewing.com/

提醒您:飲酒過量有礙健康 酒後不開車

Tea Trademarks and Chinese Variants: King of Teas/Ali One Tea Dispute 茶裏王/阿里王商標大戰

13730546_10102616344538349_1668283995_oI thought that the recent trademark dispute between Taiwanese tea brands 「茶裏王」 (King of Tea) and 「阿里王 Ali One」 that resolved in favour of the former was interesting because two characters 「里」 and 「裏」 have been seen by the Taiwan Intellectual Property Court as the same character.

「茶裏王」 was launched in the early 2000s by Tainan-based international food conglomerate Uni-President Enterprises Corporation, while 「阿里王 Ali One」 was launched in 2014 by a woman called Huang Yi-zhen (黃逸蓁).

The name 「茶裏王」 translates to “King of Teas” because the 「裏」, a common variant of the character 「裡」, means “among” or “in”  – so it’s literal meaning is “among teas a king”. 「阿里王」 however, just uses 「里」 as a phonetic particle as part of 「阿里」which alludes to 「阿里山」 (Alishan National Scenic Area) – which itself is a transliteration of the Tsou (鄒) aboriginal name for the area “Jarissang”. In fact, although 「里」 means “in” in simplified Chinese, in which it is used in place of 「裡」 and 「裏」, in traditional Chinese, it is only used as a unit of measurement (approx 500m) and for an administrative unit under township (neighborhood/village). Each district in Taipei has an individual li, as shown in the street sign below:

13709674_10102616934336389_2086533172_o

While the 「王」 in 「茶裏王」 means “King”, the 「王」 in 「阿里王 Ali One」 appears primarily to be a transliteration of the English word “one”, hence the product’s English name. A similar example is the 「旺」 in 「旺旺集團」, which is anglicized using the English word “want”, to give you the Want Want Holdings Group – the company at the center of the media monopoly protests in Taiwan and my former employer. However, there’s also a sense that the 「阿里王 Ali One」 trademark is also playing off the use of the word 「王」 as both a transliteration and for its literal meaning as “king”, i.e. King of Ali (referencing Alishan, an important tea-growing area in Taiwan). So the case for the third character is not as strong as that for the second, in my unqualified view.

Thus, the Intellectual Property Court finding as quoted by this report on the trademark case would seem to be incorrect:

智財法院認為,「茶裏王」、「阿里王Ali ONE」商標都是用於茶葉商品,第二個字皆有「里」字,第三個字皆為「王」字,對消費者而言近似程度高,加上「茶裏王」商標使用久、知名度高,因此應給「茶裏王」較大的保護,今判統一勝訴,智財局須撤銷「阿里王Ali ONE」商標註冊,全案仍可上訴。

The Intellectual Property Court found that the trademarks “茶裏王” (King of Tea) and “阿里王 Ali One” are both used to market tea products, and that the second character in each is “里” while the  third characters in each are both “王” (King), so they are very similar for consumers. In addition because the “茶裏王” trademark has been in use for a long time and is very well-known. because of this, “茶裏王” should have greater protection, so Uni-President Enterprises Corporation won the case today, and the Taiwan Intellectual Property Bureau rescinds the trademark granted for “阿里王Ali One”, although the case is still subject to appeal.

The 「茶裏王」 bottles have recently been featuring thought-for-the-day style “profundities” (note the use of speech marks) such as the one below, which I thought was particularly apt to go with this post:

13702265_10102616344643139_102669126_o

Photocopy machines are used to remind you

That if you only copy

You’ll stay in the corner forever

Have you done something innovative today?

 

 

Taiwanese phrase: Pretence of diffidence when you really can’t help yourself -「愛甲給細二」/「愛食假細膩」 ài chia̍h ké sè-jī

Greed,_1924,_06_banchetto
I was talking to my friend when he started talking about the vibe in Taipei bars, in the sense that people always complain about them every week, but still end up there anyway, due to fear of missing out. He said the following:
每周都出現在同樣夜店的人 嘴中總是掛著"I hate this place" “so boring here”但還是每周都出現,「愛甲給細二」。
(The people who turn up at the nightclubs every week are always saying “I hate this place” and “It’s so boring here”, but every week they turn up, they pretend diffidence, but they love it really despite themselves.)
The Taiwanese phrase he uses 「愛甲給細二」 is likely 「愛食假細膩」 ài chia̍h  sè-jī. This is equivalent 「貪吃假裝客氣」 in Mandarin, so “people who love to eat, pretending to be polite about it”.
There is also an alternate phrase with the same meaning in Taiwanese, which is pointed out at the Taiwan Language blog:
「iau(夭)鬼假細膩」  iau-kúi  sè-lī  which translates as “a glutton pretending to be polite”.
 Photo from Greed (1924) – Public Domain

MRT Poetry: ‘Mental Image’ by Yan Ai-lin 捷運詩句:顏艾琳的「意想圖」

There’s still plenty of nice poetry to be found on the MRT when you’re out and about in the city.

13709612_10102606285766209_1770654764_o

意想圖

Mental Image

木訥之僧在街口肅立

An unaffected taciturn monk stands solemnly on the corner

他伸出雙手

With both hands outstretched

十指化為一隻缽

His ten fingers forming an alms bowl

化著路行者的隨緣心

Shaping the casual kindness of passersby

Yan Ailin was born in 1968 in Tainan. She graduated in history from Fu Jen Catholic University. She is a poet, a lecturer and an author.

N.B.  Variants of 「缽」 featured in a previous post.

Taiwanese Language: Indonesian 印尼語也是台灣的語言之一

Starbucks_street_musician

Creative Commons License John Anderson

I was recording some notes in a Starbucks* on Shida Road when two people sat down next to me and, given their proximity in the crowded store, I couldn’t help but eavesdrop on their conversation. They were speaking a language I couldn’t really place. At first I thought it was Korean, but after listening to it more carefully, it sounded a little bit more like Thai, but not quite the same (this is to someone who speaks none of these languages). I left my device recording and asked my friend (Mr Popular), who has lots of friends throughout Asia if he could ask some of his friends around Asia to identify the language. He tried Thai, with no success and he found out that it wasn’t Tagalog either. He finally got a hit with an Indonesian friend, who wrote out the conversation as below:

13275508_10209127613891223_164813203_o 13271598_10209127614051227_858121492_o

The conversation is about a birthday event that someone has planned for a Thursday at 8:30pm and the man and the woman are complaining that about the time, saying that 8:30pm is a difficult time and that they think 10:30pm would be better, then they add that as Thursday is a normal work day that Saturday would be better.

It got me thinking about how many languages are actually spoken in Taiwan everyday by the offspring of marriages between parents from different cultures, by students and by professional and blue collar expats from Indonesia and elsewhere living in Taiwan. When reading up about Indonesian I was surprised to learn that it’s actually the mother tongue of a very small proportion of Indonesian people, and therefore there are lots of regional variations and dialects influenced by other mother tongue languages like Javanese. It was also interesting to learn that Indonesian, like Taiwanese aboriginal languages, is an Austronesian language and Taiwan is supposed to be the origin place of the entire Austronesian language family. So you can look at the language as “returning home” in a sense.

It also borrows a range of words from Sanskrit, Arabic, Chinese (including Hokkien/Taiwanese), Portuguese and Dutch, as well as from other local languages.

One example of a borrowing from Arabic is the first word “Kamis”, taken from the Arabic “الخَمِيس ‎(al-ḵamīs)”, meaning “Thursday” and “Sabtu” which occurs near the end of the conversation, taken from the Arabic “سبتsabt-u”, meaning “Saturday”.

*To all those opposed to Starbucks culture and all it represents, this is some food for thought on how hipster-style cafes are actually spaces with less cultural and class diversity than the big corporate cafe chains (Although the whole episode is interesting the discussion on this issue starts around 19:00). This is largely a product of their uniformity across regions and the fact that ordering procedure is clear from the outset, which means people of differing classes, or cultural backgrounds don’t feel intimidated on entering these spaces or feel like they will make a fool of themselves.

There’s also this wikipedia page on Indonesian slang terms.

Ma Ying-jeou does Mean Tweets… well Facebook comments

Ma Ying-jeou made a “mean Facebook comment” video to mark the end of his term in office:

I did a rough translation with some explanatory notes of the jokes below:

MaYingjeou1

MaYingjeou2

MaYingjeou3

Mayingjeou4

MaYingjeou5MaYingjeou6MaYingjeou7MaYingjeou8MaYingjeou9MaYingjeou10MaYingjeou11MaYingjeou12MaYingjeou13MaYingjeou14MaYingjeou15MaYingjeou16MaYingjeou17MaYingjeou18MaYingjeou19MaYingjeou20MaYingjeou21MaYingjeou22MaYingjeou23MaYingjeou24

Update (July 6, 2017): I have since learned that 「寶寶」 doesn’t have anything to do with Sponge Bob Square Pants, it just comes from the phrase 「嚇死寶寶」 as uttered by someone on Mainland Chinese telly and which then subsequently caught the public imagination. The 「寶寶」 in 「嚇死寶寶」 is a cutesy self-referent similar to when people say 「嚇死人家」 to mean 「嚇死我」. It’s pretty much equivalent in the annoying stakes to the use of “bae”.

MaYingjeou25MaYingjeou26.pngMaYingjeou27MaYingjeou28

Update (July 6, 2017): At the time I was in such a hurry to get this done that I failed to notice that the zhuyin listed beside “interesting” here, spells out 「傷人」 (hurtful).

MaYingjeou29MaYingjeou30

And then he gets serious and gets nice messages – so I stopped translating – haha. Enjoy!

Attempts to Author the Sunflower Student Movement

Was waiting for a friend at a bookshop and was flicking through a few titles when I saw these volumes about the Sunflower Student Movement. The first one I picked up was this:

image

The cover looked OK, but my heart sank a little when I saw that the dedication was to Benedict Anderson… and sank even more when the opening sentence featured Marx…

image

How very politics student circa 1989. I guess that’s why they called it a student movement. The chapters are each written by different people, but it seems quite dense in style and heavy with academic aspirations as opposed to aiming for readability. That said my friend arrived before I was able to get any kind of measure of it.

There were another two as well, and they seemed a little more aimed at the general reader:

image

Anyone had a read of them or would recommend?

I also read a chapter of Luo Yu-chia’s (羅毓嘉) new book You’re my stove light in dark days (天黑的日子你是爐火). It was a little bit too much navel gazing for my taste, discussing his romance with a Hong Kong man. As Luo is a gay rights advocate the Hong Kong man’s unwillingness to adopt a gay identity is challenging for him. The chapter I read showed him attempting to justify the lack of recognition with humour and by insisting that non verbal markers like wanting Luo to be well fed shows affection where words do not. The romance wasn’t very engaging for me, and I didn’t find the Hong Kong guy very likeable as Luo sees him.

Revisiting an Old Post on 「莊腳面」(庄腳面) Taiwanese for “Country Bumpkin Face”

I noticed a spike in views of one of my old posts, looking at the use of the term 「莊腳面」 in Wu Nien-chen’s Human Condition series of plays, which were the topic of my master’s thesis. When I googled the word again, the following news story from yesterday came up several times, suggesting it might be the reason people were looking for a definition of the term:

zhuangjiaomian

The article is entitled “Chang Jung-fa explains that even if you look like a bumpkin, you can still be a flight attendant” and seems to be largely a puff-piece. I just pictured a group of country bumpkins eager to become flight attendants eagerly googling what the term means.

Here’s the definition I previously posted:

莊腳面 chng-khabīn, basically means that someone’s face looks like they’re from the countryside, or a bumpkin. It’s not always used in the negative, as it can imply innocence or directness and honesty too, I guess it depends on what your opinion on people from the countryside is. I found an answer on Yahoo which gives quite a good explanation of 莊腳 and other terms, although I’m not sure if the first three are still used in Taiwanese:

莊頭 進入村莊前緣的地方 The beginning of the village
莊內 村莊中心的地方 The main part of the village
莊尾 村莊末端的地方 The tail end of the village
莊腳 chng-kha 村莊外圍偏遠的地方 The places on the outer margins of the village
(I know, inception-like quotations within quotations)

So, this would make 莊腳 the bumpkin of bumpkins, as even the people in the village think he’s a bit rustic.

You probably noticed too, that the Chinese article I cited uses the character 「庄」, not the 「莊」 I used in my original post. 「庄」 is actually a variant of 「莊」(village)  according to the Ministry of Education Dictionary. I thought this was interesting, as I think that CNA used the variant in order to be sure people knew to read it as Taiwanese. As with most of my theories, I’ve got little proof, but would be eager to find out if anyone knows of similar examples.

It’s relatively unusual for newspapers not to put the Chinese translation in brackets after a Taiwanese phrase is used unless it’s extremely common, which might explain why so many people were Googling the word. If you’re Taiwanese you can comment on how common this word is. On the other hand it could just have been lots of foreigners who came across the Chinese article and didn’t know what it meant.

Feel free to comment below or message me with any strange or startling Taiwanese phrases you come across or even with sketches the typical 「莊腳面」.

Shamelessly Ashamed: 「不恥」or 「不齒」 Part 3

I previously posted two blog posts  looking at how 「不恥」 and 「不齒」 are used as homonyms to mean “shame” in Ruan Ching-yue’s short story ‘The Conman’ (translation available here) and in A Dictionary of Maqiao by Han Shaogong (review available here), despite the former actually meaning “unashamed”. This suggested that most Taiwanese now use 「不恥」 rather than 「不齒」 , while reading 《斷代》 by writer Kuo Chiang-sheng however, I discovered a counterexample:

13078157_10102468049637519_1647047856_o

In this sentence, 「不齒」 is used as follows:

…展現的仍是令開放的同類不齒的無知與無奈…

… showing still the ignorance and helplessness that is such a source of shame for those gay people who are open…

The book is really good so far and I’d definitely recommend it.

Fake it ’til you make it: Inappropriate wordplay using characters from Jin Yong’s martial arts novels

1280px-Gay_Pride_Taiwan_2009If you’ve been in Taiwan for a substantial period of time but didn’t grow up here, chances are you’ve sat on the outskirts of an hilarious conversation involving characters from the books of martial arts novelist Jin Yong (also known as Louis Cha) during which you’ve had completely no idea what was going on, or what the jokes were about. This has been my fate on several occasions, as, although I’ve bought several volumes of Jin Yong’s novels, I’ve never mustered up the courage to commit to reading a whole one and they’re currently rotting on my shelves. Given that generations of teenagers in Taiwan have read most of the Jin Yong canon, there are a lot of mainstream cultural references that revolve around these books.
When listening to this rather racy podcast on four Taiwanese guys’ experience of “romantic” dalliances with gay foreigners in Taiwan (click here to download it directly or click on 「台灣及其他國家」 under the 「收聽下載點」 section after following the link), I was perplexed when everyone started laughing at one point in the podcast over the nickname that one of the hosts had adopted for the show: 「獨孤求幹」. “Lonely, asking to be fucked” is the literal reading of the nickname, but this in itself was too crude to inspire so much mirth. The wit (well, you can call it wit), comes because the phrase is a corruption of the name of a Jin Yong character, 「獨孤求敗」”Lonely in search of defeat”. He has this name because he is so expert at swordplay that he wants to be defeated just to find someone who is on par with his skill.
Now the joke is starting to become a lot clearer – swordplay, seeking someone equally skilled at… There we go.
For those still none the wiser: The 「幹」 meaning “fucking” suggesting that he is a master at it, but is looking for someone that can beat him in terms of skill and, here, suggests that he could be turned from a “top” to a “bottom” if he found someone more skilled at it.
I’ve found that in Chinese tones being the same, ie 敗bai4 and 幹gan4 both being fourth tones, tends to be more important in wordplay than rhyme or off-rhyme as in English.
Let me know if you’ve had a similar experience in finding a Jin Yong reference that you just didn’t get.
Quick note that the podcast contains some very adult content.
Lead photo credit: Liu Wen-cheng