Ko Chih-en (柯志恩), a KMT legislator-at-large, is another regular on TVBS’s political panel show ‘The Situation Room’.
In an interesting discussion on the long delay to Kuan Chung-Ming’s inauguration as President of National Taiwan University, she used the Taiwanese term 「鴨霸」(ah-pà) in the middle of a Mandarin sentence on political panel show ‘The Situation Room’, as follows (from roughly 5:29):
他為什麼會被卡
Why was the inauguration unable to proceed?
就是因為全面執政太鴨霸
Because the ruling party has been too overbearing about it all
According to the information I can find, it’s unlikely that 「鴨」(ah) is the original character in the expression, and it’s likely used as a stand-in for either 「亞」(a) (as the original form of 「惡」 or「壓」(ah) (according to the Ministry of Education dictionary). The nearest Mandarin equivalent is probably 「霸道」, although 「鴨霸」 can also be used in Mandarin.
For another duck-related phrase, you might want to check out my previous post here.
For anyone keen on keeping up with current affairs in Taiwan but with a funny edge to it, I really recommend ‘Stand up, Brian’ (博恩夜夜秀). It takes its cue from Western late night formats and isn’t afraid to take the piss.
The show was crowd-funded and is run by young comics, so there’s a lot of contemporary slang and references which is quite fun to parse.
In this short clip, they’re taking the piss out of Taiwanese diet supplement advertisements. A woman says she’s lost her figure completely after having seven kids, but she uses the phrase 「走精」 (tsáu-tsing), commonly represented by the characters 「走鐘」 (presumably because they are pronounced the same in Taiwanese 「精」 (tsing) and 「鐘」 (tsing) ). The phrase can be roughly translated as “losing your former lustre/losing your sex appeal”. The sentence starts at 0:39 in the clip below:
(Mandarin: 我的身材在生完第七胎以後
After having my seventh (child),
Taiwanese: 著(就)規個(整個)走鐘(精)去啊啦
My whole figure has gone to shit.
One of the great things about living in Taiwan is that when political leaders make speeches, like the speech made by Xi Jinping on Jan. 2, there is a flurry of discussions and critique on political panel shows and on social media, and people aren’t scared to express their own opinions on them. This is also a great learning opportunity, as people are more likely to come out with an interesting turn of phrase when they’re not being overly careful about what they’re saying.
One, such political panel show that I’ve grown fond of over the years is TVBS’s political chat show ‘The Situation Room’. Cheng Li-wen (鄭麗文), a politician and broadcaster previously aligned with the Democratic Progressive Party but who later became a Kuomintang member and is now the KMT Vice Secretary-General, is a regular on the show and is one of the more humourous panelists.
In critiquing Xi’s speech in which he proposed a “one nation, two systems” approach to Taiwan, she said that he’s trying to push cross-strait relations forward at such a pace that he risks not getting anywhere at all. She used a Taiwanese phrase similar to “more speed less haste”, 「食緊挵破碗」(lit. eating with such haste that you break your bowl), which is pronounced “Tsia̍h-kín lòng-phuà uánn“:
You can hear her say this phrase in Taiwanese while she’s primarily speaking in Mandarin at 5:27.
Photo by timlewisnm, licensed under Creative Commons.
When browsing a few of the Chinese-language posts that come up on my Facebook feed, I saw the following (public) post from China Times journalist Feng Kuang-yuan:
(1)
Yesterday I was discussing something with my daughter
This was whether or not we should plan out a menu for our house
That way, if guests visit
We can offer them a choice of dishes
We both thought this was a good idea
So we started to think of different sections for the menu
I was thinking of things like a range of hamburgers, of omelettes, of pasta
But the first range she mentioned was
a range of leftovers
I found an article in the ET Today from 2014 which helped explain the meaning of the Taiwanese word 「ㄆㄨㄣ」 (pun/phun). It explains that Chinese character (本字) associated with the term is the popular surname 「潘」 (Pān in Mandarin), which originally meant “the water leftover after washing rice”. The term can now be used to refer to leftover foods or kitchen waste that is normally used to feed pigs, so another translation might be “swill” or 「餿水 sou1shui3」(food waste) in Mandarin.
The character is pronounced “phun” (Click through to hear).
The ET Today article came out in the midst of the gutter oil scandals and apparently kids surnamed 「潘」 were teased at the time, being called 「ㄆㄨㄣ小孩」. Kids can be so cruel. A Taiwanese teacher cited in the article, suggested that an alternative character be invented to represent the word to avoid embarrassment for all the Mr and Miss Swills out there. He advocated the combination of the food radical 「食」 alongside 「賁」 (bēn in Mandarin). Although the latter means “energetic” on its own, he suggested it because it makes up the right part of the character 「噴」 (pēn in Mandarin), which means “to spray or spurt”:
Afternote (Nov. 16, 2017): 饙 fēn (to steam rice) is in fact already a character, so in this case the Taiwanese teacher cited in the ET Today article is suggesting borrowing this character for a new purpose, rather than creating a new character.
I spotted this word used in three places in the second of the Human Condition (《人間條件》) series of plays, ‘Her and the Men in Her Life’, by Wu Nien-chen.
The first situation is when a man discovers his wife, from a Taiwanese-speaking family) is capable of speaking Mandarin well:
Yuki: When I say “I’m the legislator’s wife” I even remember to curve my tongue for the consonants.
Her husband is taken aback and is silent for a moment.
The husband: How capable you are. Since this is the case, you should teach the children Beijing-style Mandarin while you’re at it. Anyone who can’t get by in Beijing-style Mandarin won’t be able to make it in society…
Pronounced gâu, the “gau” above is equivalent to “能幹” in Mandarin and “capable” or “skilled” in English.
The second instance is an exchange between two friends who haven’t seen each other in a while. One of them has gone from selling clothes in a market to heading up a company and is being modest about it:
Yuki: Last time I saw you, you were selling blouses at a market… and now in the blink of an eye, at the very least you’re an entrepreneur… Whatever the case you seem to have gone through a lot…
Wu Hsiung: It was just a good opportunity, it’s not that I’m particularly talented…
The third instance is as follows:
Yuki:你兒子開7-11哦?幾間?三間……哪會麼gau……
《人間條件2:她與她生命中的男人們》臺北市: 圓神文叢,2007年。
Which translates to:
Yuki: Your son opened a 7-11? How many stores? Three… Who knew he was so capable…
The gâu also features in the phrase 假gâu (ké-gâu) for “trying to be clever” which I previously posted on.
A picture of Chen Shui-bian on his release from prison with the caption “Chen Shui-bian gets out of prison and waves to his supporters to show his gratitude to them”; Source
In a discussion between panelists from the Democratic Progressive Party (DPP), Kuomintang (KMT) and media commentators on whether former Taiwanese president Chen Shui-bian is too healthy to remain on medical parole from jail on TVBS’s ‘Situation Room’, the former DPP legislator Shen Fu-hsiung (沈富雄) broke into Taiwanese to try and cut through some of the political bullshit being spouted by both sides. The gist of his point was that nobody in the studio really believes that Chen Shui-bian will go back to prison during the four years the DPP are in power, so there’s no point in arguing over this or that medical report. He also says that given Chen Shui-bian is on medical parole for political reasons, then he should be less provocative about it and not argue with people. This is in reference to his argument with a street pedlar selling bread in a Kaohsiung park who filmed Chen Shui-bian walking in the park. Chen and his friend approached and threatened him with a lawsuit and an “anonymous” tip-off later caused the bread seller to get in trouble with the government. You can get a sense of the effect of Shen using Taiwanese in the middle of a conversation being conducted in Mandarin from the wry smiles of the other panelists. Use of Taiwanese in Taiwan is generally more direct and emotive than Mandarin, so it’s often used when politicians want to convey sincerity (or forthrightness). I’ve indicated the code-switching between Mandarin and Taiwanese below:
Taiwanese: 免安呢假心 biánán-níké-sim ( 不用那麼假惺惺 / Let’s not pretend )
Mandarin: 也不用定期有醫療報告 (And we don’t need regular medical reports)
Mandarin: 我們大家也不要在這裡吵來吵去 (And we don’t need all of us sitting here arguing back and forth)
Mandarin: 因為這個都是一種表態而已 (Because it only serves to show where we personally stand on the issue)
Taiwanese: 我ê感覺是按呢góaêkám-kaksīán-ní (Mandarin: 我的感覺是這樣子 / English: My feeling is)
So by now everyone’s quite likely seen the photo below of Taiwan’s Democratic Progressive Party (DPP) Su Chen-ching (蘇震清) choking Kuomintang (KMT) legislator Chen Yi-min (陳宜民) over the latter’s attempt to disrupt the DPP’s passing of a holiday bill. The bill is an altered version of a KMT bill that the DPP had opposed while in opposition. The KMT reportedly has little opposition to the bill itself, but were objecting to what they see as DPP partisan hypocrisy in trying to pass a bill they had previously opposed and in passing the bill without allowing any time for debate. The KMT are not necessarily opposed to the practice of passing a bill without debate, but are rather a little miffed that the DPP is doing this despite praising and visiting students taking part in the Student Sunflower Movement, who were protesting the very same method of passing bills when the KMT was trying to pass a cross-strait trade-in-services act in 2014. Despite more publicity being given to the photo below, the KMT reportedly stuck the proverbial boot into a few DPP legislators too, but less conspicuously.
Anyway, this post is not primarily concerned with politics, but rather with a Taiwanese phrase used by former New Party legislator Li Sheng-feng (李勝峰) when commentating on the scuffle on TVBS’s political chat show ‘The Situation Room’:
Nothing good or auspicious is said when people are cursing at each other; people hate themselves for not being able to hit each other harder in a fight.
I originally thought that this was a mixture of two phrases in Taiwanese:
1. 「相罵無好話相打無揀位」sio-mēbôhó-ōe, sio-phahbôkéngūiwhich means “It’s easy to say awful things when arguing and to underestimate your strength in a fight”.
2. 「相罵恨無聲,相拍恨無力」sio-mēhīnbô-siaⁿ , sio-phahhīnbô-la̍twhich means “When in an argument, you hate yourself for not being able to shout them down louder, and in a fight you’ll hate yourself for not being able to hit them harder”, or, you’ll always try and find a way to bring the other person down.
But my (very gracious) Taiwanese friend called his mother in the south and she said that the phrase that the guy says on the TV program does actually exist and that it is the same as the meaning of No. 2 listed above. But she also pointed out that people in southern Taiwan say “hūn” instead of “hīn”.
Feel free to share your opinion or any similar phrases you have in the comments section.
I was talking to my friend when he started talking about the vibe in Taipei bars, in the sense that people always complain about them every week, but still end up there anyway, due to fear of missing out. He said the following:
每周都出現在同樣夜店的人 嘴中總是掛著"I hate this place" “so boring here”但還是每周都出現,「愛甲給細二」。
(The people who turn up at the nightclubs every week are always saying “I hate this place” and “It’s so boring here”, but every week they turn up, they pretend diffidence, but they love it really despite themselves.)
The Taiwanese phrase he uses 「愛甲給細二」 is likely 「愛食假細膩」 àichia̍hkésè-jī. This is equivalent 「貪吃假裝客氣」 in Mandarin, so “people who love to eat, pretending to be polite about it”.
There is also an alternate phrase with the same meaning in Taiwanese, which is pointed out at the Taiwan Language blog:
「iau(夭)鬼假細膩」 iau-kúikésè-lī which translates as “a glutton pretending to be polite”.
I noticed a spike in views of one of my old posts, looking at the use of the term 「莊腳面」 in Wu Nien-chen’s Human Condition series of plays, which were the topic of my master’s thesis. When I googled the word again, the following news story from yesterday came up several times, suggesting it might be the reason people were looking for a definition of the term:
莊腳面 chng-khabīn, basically means that someone’s face looks like they’re from the countryside, or a bumpkin. It’s not always used in the negative, as it can imply innocence or directness and honesty too, I guess it depends on what your opinion on people from the countryside is. I found an answer on Yahoo which gives quite a good explanation of 莊腳 and other terms, although I’m not sure if the first three are still used in Taiwanese:
莊頭 進入村莊前緣的地方 The beginning of the village 莊內 村莊中心的地方 The main part of the village 莊尾 村莊末端的地方 The tail end of the village 莊腳 chng-kha 村莊外圍偏遠的地方 The places on the outer margins of the village (I know, inception-like quotations within quotations)
So, this would make 莊腳 the bumpkin of bumpkins, as even the people in the village think he’s a bit rustic.
You probably noticed too, that the Chinese article I cited uses the character 「庄」, not the 「莊」 I used in my original post. 「庄」 is actually a variant of 「莊」(village) according to the Ministry of Education Dictionary. I thought this was interesting, as I think that CNA used the variant in order to be sure people knew to read it as Taiwanese. As with most of my theories, I’ve got little proof, but would be eager to find out if anyone knows of similar examples.
It’s relatively unusual for newspapers not to put the Chinese translation in brackets after a Taiwanese phrase is used unless it’s extremely common, which might explain why so many people were Googling the word. If you’re Taiwanese you can comment on how common this word is. On the other hand it could just have been lots of foreigners who came across the Chinese article and didn’t know what it meant.
Feel free to comment below or message me with any strange or startling Taiwanese phrases you come across or even with sketches the typical 「莊腳面」.
Observing the TPP chapters dedicated to intellectual property rights, strengthening protection for the rights of original drug producers will undoubtedly increase protection for domestic drug producers who engage in research and development, but domestic generic drug producers will be waiting on tenterhooks.
Unusually for a Taiwanese phrase used in a Mandarin sentence, there was no explanation in brackets afterwards, which suggests it’s pretty commonly used and understood. The first two characters used are just rendered phonetically with similar Mandarin characters:
One Chinese-language blog I found suggested that the original Taiwanese character for 「剉」 is 「瘛」(chi4), a traditional Chinese medicine (TCM) term for “clonic convulsion”, but here it means to shake or shiver (with nerves). The leh is sometimes represented by 哩 or 咧 in written form, but the original Taiwanese character is unknown. It is used in a similar way to 「著」 in the phrase 「坐著看」,i.e. Verb A 著 Verb B (to do Verb A continuously while doing Verb B). 「等」is the original Taiwanese character.