The Sound of a Falling Angel in the Night – Lolita Hu 夜裡天使墮落的聲音——胡晴舫

Image Lolita Hu (胡晴舫) was born in Taipei and graduated from the Foreign Languages Department of National Taiwan University and went on to get her masters in the Theatre Department of The University of Wisconsin. In 1999 she moved to Hong Kong. She writes cultural criticism as well as short stories and essays. Her works have been published in the media in Mainland China, Taiwan, Hong Kong and Singapore. She currently lives in Tokyo.

Dim light is cast by the dragon-head-shaped wall lights, the pulse of electro shakes the entire space, comfy sofas divide the room into different nooks and crannies for people to drink in, pink nylon and muslin hang from the ceiling to the floor, prints of hundreds of bored faces are faintly discernible upon it. It could only be the hottest spot in Beijing this weekend.

Every three months a new nightclub appears in Beijing, and everybody trips over themselves to go there. The nightclub will normally be in a hutong, a dilapidated courtyard style house or a factory that’s about to be demolished. The same people every time scurry along to explore the new bar, they spout their cigarette smoke while telling you in lofty tones how the music in this new place is cool. After three months have passed, if it’s not that the style of the music has changed, or that the building which houses the club has suddenly been demolished by the city government, then it’s that it loses popularity for no particular reason whatsoever. Another bar opens, it’s also housed in an old factory, a hutong, or a traditional courtyard style house, wherever it may be, it always sounds incredibly cool.

Everyone vies with one another to be the first to spread the news. Then, at the new bar you meet the same familiar faces who recommended the old bar to you so enthusiastically.

When someone mentions the old bar, it’s as if they’re talking about a has-been celebrity. It’s so passé, they say. I don’t even know why it was so popular in the first place, it’s only logical that it’s become as out of fashion as it should have been in the first place.

It’s Friday night at 2am at the hottest bar of this couple of months, situated in the Sanlitun area. She has drunk quite a lot, but she’s still quite sober. She came with a friend who had a song twenty years ago which was popular throughout the whole of Beijing but who never followed it up with any other songs, when meeting a stranger he would always say “I’m so-and-so, do you want to buy me a drink?’. She would stand next to her friend, then not long after that she would ditch him, and sit down next to an immaculately dressed foreigner.

Continue reading

‘The Blue Child’ by Egoyan Zheng 〈藍孩子的故事〉伊格言著

ImageZheng Qianci (鄭千慈), whose pen name is Egoyan Zheng (伊格言)is a prominent science fiction writer and poet from Taiwan born in 1977. After dropping out of medical school, he completed his masters in Chinese Literature at Tamkang University. He’s won and been nominated for several literary prizes, including nominations for the Man Asian Literary Prize and the Frank O’Connor International Short Story Award. This is an extract from his science fiction novel The Dream Devourer (《噬夢人》), which was published in 2010. This extract was first translated for eRenlai magazine in January 2011 by Conor Stuart (蕭辰宇`).

The Western limits of the Pacific Ocean. The island nation of Taiwan.

The North coast. The beach at sunset. Although one might call it sunset, given the low latitude, even in the midst of late Autumn, night never fell early. Although the sunlight had actually already long vanished beyond the horizon; there remained the sapphire curtain of night permeated with a milky glean hanging down from the edge of the heavens.

K walked alone away from the bright lights of the fish market beside the quay and wandered along the deserted beach, enjoying the stirring chill of the sea breeze after nightfall. In the distance, above the dark coastal highway, several blimps passed by from time to time at irregular intervals, more intermittent than frequent; one had to wait quite a while to catch sight of the circular beam of the searchlights passing by.

When there were no blimps passing, the vast space in the distance on the margins of his vision was a pitch black. Nearby the neon lights of a seaside amusement park glistened, the carousel with its colorful vaulted arches shone with an orange light in the midst of the pitch black surroundings. It was on appearance a popular scenic spot, in the day time it would most likely be teeming with tourists. Now though, even the majority of those that had loitered had already dispersed. The part of the beach K was standing on was a long way off from the fairground. He couldn’t hear any of the voices or the music. Or perhaps it was because the sea wind rose up to carry away the noise. However, in his line of sight, the fine strokes of sketched light stood out amongst the vast dark background, and the flowing multitude of people and things as they followed the revolutions of the vaulted axis, appeared at that instant to be so beautiful and unreal, like a ghostly gathering of the after images of light…

Continue reading

About to Awaken / 將醒 by MuXin (木心)

Image

Mu Xin is the pen name for author, painter and poet, Sun Pu (孙璞). He came from a wealthy family in Zhejiang and was the nephew of the famous Chinese author Mao Dun (茅盾). After graduating from art school he became a teacher and later a professor. During the cultural revolution he was arrested and imprisoned. After being released from prison, he continued to work in fine art. In 1982 he migrated to the United States, where he continued to write and paint. He was the first 20th Century Chinese artist to be housed in the British Museum. In 2006 he returned to his hometown in China. He died in December of 2011 after having been admitted to hospital for a lung infection in October.

About to Awaken

Man just awoken from his dreams, is man at his most basic.

In that instant, man’s nature is neither good nor evil, it’s empty, weak, vaguely disconnected .

A hero’s failure, the deflowering of a beauty, all occur at such a moment. An instant on the blurry line between the conscious and the subconscious, an involuntary moment.

Man’s effusiveness, his distance, his magnanimity, his miserliness, are all deliberately acquired behaviour. Rudely awakened from one’s dreams, the pious or the villainous, the gentleman or the pleb, the loyal lover or the cad, they’re all more or less the same, after a little time passes, the differences become clear as day.

However, why is it that the masterful battle strategies, that strangely beautiful inspiration, often comes out of these instants at which one is neither awake nor asleep?

It’s the persisting presence of the dream, when the routine logic of the mind has yet to kick in; instinct, intuition take advantage of the opportunity, and man is able to exceed the limits imposed by habit – instinct, intuition, are the fundamental intelligence formed by tens of thousands of years of experience, lying dormant in the deepest recesses of our intellect, they surface only occasionally, making up for lost time with their brilliance.

That which is brilliant and majestic can be found to have been achieved by way of man’s instinct.

As if the gods had intervened to help, man actually helps himself – this without doubt is something to rejoice in. However, one mustn’t be too happy.

將醒

剛從睡夢中醒來的人,是「人之初」。

際此一瞬間,不是性本善也非性本惡,是空白、荏弱、軟性的脫節。

英雄的失策,美人的失貞,往往在此一瞬片刻。是意識和潛意識界線模糊的一瞬,身不由己的片刻。

人的寬厚、澆薄、慷慨、吝嗇,都是後天的刻意造作。從睡夢中倏然醒來時,義士惡徒君子小人多情種負心郎全差不多,稍過一會兒,區別就明明顯顯的了。

然而高妙的戰略,奇美的靈感,也往往出此將醒未醒的剎那之間,又何以故?

那是夢的殘象猶存,思維的習性尚未順理成章;本能、直覺正可乘機起作用,人超出了自己尋常的水平——本能、直覺,是歷千萬年之經驗而形成的微觀智慧,冥潛於靈性的最深層次,偶爾升上來,必是大有作為。

宏偉、精彩的事物,都是由人的本能直覺來成就的。

若有神助,其實是人的自助——這無疑是可喜的。不過不栗太高興。

(Translation by Conor Stuart/翻譯:蕭辰宇)

Translating Taiwan

I’ve been inTaiwan for a few years now and have been translating a variety of short stories and essays on an amateur basis. I hope to use this blog to post some of the translated work and some translations that I’ve done for fun. Would be happy to take submissions from other amateur translators with an interest in China or Taiwan.

我已經在台灣侍(呆) 了六年,對翻譯文學一直有興趣,也翻過幾篇短片小說、文章等等,因此創造這個部落格的目的便是po一些最近翻譯的或我覺得有趣的譯作給大家參考。我也歡迎對台灣或中國有興趣的讀者寄給我你們的翻譯作品,或在這邊合作。