My manager at work brought me back a little souvenir from her holiday in Singapore – a coin purse with a joke on it:
The joke plays on the two meanings of 「花」 which means “flower” when used as a noun and “to spend” when used as a verb. As Singapore uses simplified characters, you’ll notice the characters are all in simplified form:
我想要两朵花:
有钱花,随便花!
This literally translates to
“I want two flowers: to have money to spend, and to be able to spend it however I want!”
So 「有銭花」 and 「随便花」 are jokingly posited as the two kinds of flowers referred to in the first sentence, while they actually mean “having money to spend” and “being able to spend it how one likes”.