布藍登·畢漢(1923-1964)是在都伯林出生的愛爾蘭詩人、劇作家和小說家,也曾經加入了愛爾蘭共和軍。他以愛爾蘭文和英文寫作。因參於共和軍而在英國、愛爾蘭坐牢,坐牢時努力地學愛爾蘭文。出獄時開始寫劇本並且脫離共和軍。
Pat: He was an Anglo-Irishman. (他是英裔愛爾蘭人)
Meg: In the name of God, what’s that? (啥小?)
Pat: A Protestant with a horse. (具有一匹馬的基督教徒。)
Ropeen: Leadbetter. (像Leadbetter.)
Pat: No, no, an ordinary Protestant like Leadbetter, the plumber in the back parlour next door, won’t do, nor a Belfast orangeman, not if he was as black as your boot. (不算,像Leadbetter這種一般的基督敎徒不算——隔壁院子的水電工也不算,北爾法斯特的奧倫治黨員也不算,就算他們因為很積極地參加皇家黑統一組織而比你的靴子還黑也不算。)
Meg: Why not? (為什麼不算呢?)
Pat: Because they work. An Anglo-Irishman only works at riding horses, drinking whiskey, and reading double-meaning books in Irish at Trinity College. (因為他們工作,所以才不算。典型的英裔愛爾蘭人只從事騎馬、喝威士忌酒以及在都柏林聖三一學院讀愛爾蘭文的書籍的時候讀到文本雙層的意義才算。)
—Brendan Behan, The Hostage, 1958 – 布藍登·畢漢的《人質》
翻譯者蕭辰宇/Translated by Conor Stuart,照片/Photo:Fergal of Claddagh