
Fake it ’til you make it: Inappropriate wordplay using characters from Jin Yong’s martial arts novels

I found this poem entitled Flower (花) by Taiwanese poet Bi Guo (碧果) on the MRT:
花
僅差一步
就是
界
外
脫去衣裳可以走了
Flower
Just one more step
Is
The
Beyond
One can leave after shedding one’s garb
I also liked the stylized way the author’s name was written on the poster.
Bi Guo was born in 1932 and is the author of several poetry collections, including A Heartbeat Afternoon, A Changing and Unchanging Canary, Corporeal Awareness and Poetry Belongs to Eve. He has also published a collection of essays, a novel and a play. You can hear him reading some of his poems in Chinese below in a video by the Culture Bureau of the Taipei City Government:
I found the Taiwanese equivalent for the phrase ‘catching two birds with one stone’ in the book I’m reading at the minute:
The phrase, which literally means ‘washing your trousers while you’re picking clams’ varies slightly from the written form in the Ministry of Education Taiwanese dictionary, which lists it as 「一兼二顧,摸蜊仔兼洗褲」 pronounced “It kiam jī kòo, bong lâ-á kiam sé khòo”. You can see that the 「蜊」is rendered here with a 「蛤」, but this is just an attempt to find a stand in Mandarin character to render the Taiwanese word. The book also only uses the second half of the phrase as listed by the dictionary – bong lâ-á kiam sé khòo – this is as common in Chinese and Taiwanese as it is in English, in that you don’t have to state a whole phrase to get your point across.
I thought the image of people standing in the sea thinking they’re washing their trousers while they’re picking clams was quite amusing.
I also came across a Taiwanese word that is extremely common in Taiwanese Mandarin and is usually rendered using zhuyin (注音):
The word 「ㄍㄧㄥ」 has a variety of uses – but it generally means to tense up, either emotionally or physically. Here it is physical – “You have to tense up all the muscles in your body.” In emotional terms, it can be seen as an equivalent to “clamming up”, or can be used to describe someone’s personality to mean that they’re unable to express themselves or express emotion normally, like repressed.
If you’ve learned any new Taiwanese expressions that you’d like to share with me over the Lunar New Year break or have any questions you can comment below or contact me.
Photo of nuns picking clams by Toni Frissell
I was doing an exam on a computer when I came across 「免」(avoid), and couldn’t for the life of me remember how to write it in cangjie. This is because the font on my computer used a variant form of 「免」, as below:
According to cangjie logic this should be written 尸竹日竹山(shahu), with the 刀 similar to that on the top right part of 「解」(弓月尸竹手/nbshq), but, of course 免 is written 弓日竹山(nahu), following the logic of 色。
One other variant of 免 bears a striking resemblance to 「兑」 the simplified version of the character 「兌」(dui4/ㄉㄨㄟˋ to exchange).
Curious if anyone knows what fonts feature the variant of 「免」, I also wonder if there are any plans (as unproductive a goal as it may be) to add variants to unicode, as I think they add something to the language.
If you have an unhealthy obsession with Chinese characters and want to share some of your observations, you can contact me or comment below.
If you want to see a similar post to this one, click here.
親愛的鄰居,
此處 禁止
蹓狗時,狗狗
在此隨地大便
~感謝您的留意~
Dear neighbours,
In this place it is forbidden
When walking a dog, for the dog
To shit anywhere here
~Thanks for your attention
The text I’ve marked in bold (thinner characters on the note in the photo) as if it was added on later, which suggests the person who wrote it was inadvertently accusing his or her neighbours of having a sneaky No. 2 in the alley while walking their dogs before realizing their mistake. They do not seem to have been arsed to redo the whole thing after putting a bit of effort into the ornate characters only to realize their mistake, which resulted in the sign being posted with rather odd grammatical structures. The “此處” (this place) makes the “在此” (here) a little unnecessary and the juxtaposition of “在此” (here) and “隨地” (anyplace/wherever one pleases) is a little odd too, as if the author thought that people might not realize that “anyplace” is inclusive of “here”.
There’s also a pseudo-typo, in that 「遛狗」 is the more accepted way of saying “to walk a dog”, as opposed to the 「蹓狗」 written here. The character 「蹓」 comes from 「蹓躂」, a variant of 「遛達」 meaning to stroll, or to walk. Technically 「蹓」 can be seen as a variant, but doesn’t seem to be accepted as correct. When you type 「蹓狗」 into Google for example, you get the following prompt:
The search results that are currently displayed are from: 「遛狗」
You can change back to search for: 「蹓狗」
「遛狗」 fetches 1,060,000 results, whereas 「蹓狗」 only fetches 181,000, which suggests it’s not in standard use. I think these little idiosyncrasies are what make handwritten notes like this so interesting, as they inadvertently reveal certain characteristics of their authors.
After receiving some complaints about my previous post being more “openly aggressive” rather than “passive aggressive”, I think the 「新愛的 (scatological) 鄰居」 line makes this more of a passive aggressive post.
Let me know if you see any passive aggressive (or openly aggressive) notes in your area and feel free to submit anything you want featured!
I was walking around the Taipei Botanical Garden when I came across this sign, which explained some plant idioms. Think this sign could have specified more of the Chinese idioms and provided a proper equivalent in English to explain the idioms properly, but definitely a cool idea:
The first idiom is expanded to one side as follows: Continue reading
I never realized that the term for the “ghost or God money” (variously called 金紙、陰司紙、紙錢 and 冥幣 in Chinese) that we use in English, “joss paper”, is a Chinese-English pidginization of the word God in Portuguese “Deus”.
It’s odd because I’ve used it so often without thinking to look up its origin. I guess I’d always assumed it was from Cantonese like other terms more commonly used in English like “pak choi” for 白菜 bai2cai4. Incidentally the Taiwanese for joss paper is kim-chóa. The reason there are so many different names for it in Chinese is because different kinds of paper are burned for different kinds of spirits, whether they be ancestral ghosts, deities or the ghosts of the recently deceased.
Update: The Oxford dictionary states that the term came from Dejos, the Javanese corruption of the now obsolete Portuguese word for god Deos, which in turn came from the Latin Deus. It was first used in the early 18th Century. Not sure if was just the term “joss” to refer to god was coopted in reference to China by the Portuguese in Macau as one commenter (Keoni Everington) suggested or how it came to be used in the West. It says that it refers to Asian religions though. Would love it if anyone has any details on this.
Saw this torn poster around the Wanhua district while out to lunch. It’s a path marker left by a parade to welcome the Gods of Loyalty (尪公) into the Palace of Heaven. The gods of loyalty were two Tang dynasty generals Zhang Xun (張巡) and Xu Yuan (許遠) who were honored by Emperor Suzong (唐肅宗) posthumously for their loyalty in dying defending the Tang dynasty during the Battle of Suiyang against Yan troops. Interestingly, this was quite controversial as they are said to have encouraged cannibalism during the battle.
「尪公」 or Gods of Loyalty is a common way to refer to the 「保義大夫」 or “senior officials upholding justice,” which you can see written at the center of the torn poster.
I found a helpful description of the events (and other events) in Taiwanese folk religion at this site. Here’s the description of the 迎尪公 (Welcoming the Gods of Loyalty) parade:
十二日為保義大夫祭典。尪公,即保義大夫俗稱。據傳,保義大夫為驅除田園害蟲之神,俗信其神輿過處,附近害蟲將盡死滅,因此,迎神輿須通過田中畦道。保義大夫之神輿極小,僅以兩人抬扛。祭典當日,住戶例均供祭牲禮,並供五味碗,犒賞其部下神兵,遊行隊伍,均甚壯大。
The tweflth day [of the fifth lunar month] is the ceremony of the senior officials upholding justice. Wang Gong is the colloquial name for the “senior officials upholding justice.” Apparently the “senior officials upholding justice” can help to get rid of pests in farmland and people believe that wherever the palanquin of the gods passes will lead to the death and destruction of pests and insects in neighboring land, so the palanquin has to pass through the paths around fields. The palanquin of the senior officials upholding justice is quite small and is carried by only two people. On the day of the ceremony, offerings are made by local residents, offering a variety of sweet, sour, bitter, spicy and salty dishes to reward the celestial troops and give strength to those taking part in the parade.
Not sure why it is torn – if this is tradition or someone concerned that the extremely dirty reflector on the traffic light pole was being blocked from sight
I came across this phrase is a translation I’ve been working on:
他因為自己是騙子,所以對那些以扒竊、順手摸、甚至搶了就跑的行徑為生的族類自然是不恥的[……]
I found this version of 夜 in Roan Ching-yue’s 《哭泣哭泣城》 The Sobbing City, from which I translated ‘The Pretty Boy from Hanoi’ in a previous post:
Does anyone know what font this is? All the fonts I have on my computer have both their legs – I like the elegance of this form of 夜 though. Anybody familiar with it? Comment below.
By the way, I’m planning a few more translations from this collection of short stories, so look out for them over the coming months.
For Chinese font watchers, I recently came across this book in a Taipei book store.
I had a little flick through – though budget constraints prevented me from buying it yet. From what I saw it explains variations in the use of font in shop, road and MRT signs, looks to be an interesting read.
Dafont has some additional Chinese fonts for those interested.