So by now everyone’s quite likely seen the photo below of Taiwan’s Democratic Progressive Party (DPP) Su Chen-ching (蘇震清) choking Kuomintang (KMT) legislator Chen Yi-min (陳宜民) over the latter’s attempt to disrupt the DPP’s passing of a holiday bill. The bill is an altered version of a KMT bill that the DPP had opposed while in opposition. The KMT reportedly has little opposition to the bill itself, but were objecting to what they see as DPP partisan hypocrisy in trying to pass a bill they had previously opposed and in passing the bill without allowing any time for debate. The KMT are not necessarily opposed to the practice of passing a bill without debate, but are rather a little miffed that the DPP is doing this despite praising and visiting students taking part in the Student Sunflower Movement, who were protesting the very same method of passing bills when the KMT was trying to pass a cross-strait trade-in-services act in 2014. Despite more publicity being given to the photo below, the KMT reportedly stuck the proverbial boot into a few DPP legislators too, but less conspicuously.
Anyway, this post is not primarily concerned with politics, but rather with a Taiwanese phrase used by former New Party legislator Li Sheng-feng (李勝峰) when commentating on the scuffle on TVBS’s political chat show ‘The Situation Room’:
「相罵無好話,打架恨無力」 sio-mē bô hó-ōe, sio-phah hīn bô-la̍t
Nothing good or auspicious is said when people are cursing at each other; people hate themselves for not being able to hit each other harder in a fight.
I originally thought that this was a mixture of two phrases in Taiwanese:
1. 「相罵無好話 相打無揀位」sio-mē bô hó-ōe, sio-phah bô kéng ūi which means “It’s easy to say awful things when arguing and to underestimate your strength in a fight”.
2. 「相罵恨無聲,相拍恨無力」sio-mē hīn bô-siaⁿ , sio-phah hīn bô-la̍t which means “When in an argument, you hate yourself for not being able to shout them down louder, and in a fight you’ll hate yourself for not being able to hit them harder”, or, you’ll always try and find a way to bring the other person down.
But my (very gracious) Taiwanese friend called his mother in the south and she said that the phrase that the guy says on the TV program does actually exist and that it is the same as the meaning of No. 2 listed above. But she also pointed out that people in southern Taiwan say “hūn” instead of “hīn”.
Feel free to share your opinion or any similar phrases you have in the comments section.