Revisiting 「佛系」 with the GooAye and Commute for Me Podcast

It’s always fun to hear a piece of vocab you’ve learned previously in the wild.

When listening to the 「股癌」 (GooAye) podcast I heard the phrase 「佛系」 (Buddhist/noninterference approach) which is a variant of the 「佛系……法」 (Buddhist/noninterference approach to…) phrase I featured in a previous post here.

At the 8:56 (-33:19) point roughly, he says:

「你不要幫上漲跟下跌找理由,但是我發現有些人會去把我講的話有點極端化,就變成說完全不找理由。好像完全是佛系自由。」

“Don’t try and explain rises and falls, but I’ve found that some people have taken what I said to the extreme, and they don’t try and look for reasons at all. It’s like they’re dedicated to noninterference and freedom.”

Here he is cautioning people not to try and try and explain short term rises and falls in stock prices, but then qualifying this by saying that they can look for longer term reasons for price rises and falls.

From listening over the last few months, I found out that the guy behind the podcast was hopeful that Trump would win the election, although his reasons are largely to do with financial policy. The podcast is definitely worth listening to for insights on Taiwanese society and the business world as well as analysis of trends in stocks and shares.

In the same week, the phrase also came up in the 台通 (Commute For Me) podcast in an interview with the spokesperson of the Taiwan Statebuilding Party (台灣基進) Chen Po-wei (陳柏惟), who led the recall petition movement against Han Kuo-yu (from 12:33 or -41:31):

Host: 那你有得到正面的回饋啊。
陳柏惟:對啊。所以那個不是自我說服唉,我覺得那個是有時間的過程。那個不是坐在家裡瞑想佛系態度。
Host: So you got positive feedback.
Chen Po-wei: Yes. So I don’t think it was me convincing myself, I think it happened over time. It wasn’t like I was sitting at home meditating hoping that things would just fall in my lap.

This is also a reference to the 佛系 memes, which play on the Buddhist concept of noninterference that I featured in the previous post.

Chen also used the Taiwanese word 「𨑨迌/企投 」 chhit-thô featured in a previous post as well at the 21:57 (-32:07) point. Although I only mentioned these two, there are lots of gems in this interview and it’s definitely worth a listen.

Penis Jokes Without Borders: Decoding Taiwanese

I heard this joke referenced on yesterday’s Commute for Me (臺通) podcast. The host didn’t actually tell the whole joke, but just the punchline:

「有兩個人一起生活 一個名叫詠蘭,另一個名叫貢九 詠蘭負責打獵,貢九則是負責在家煮飯做事 有一天,家裡發生大火,有人就趕快去通知在外打獵的詠蘭,要詠蘭快去叫貢九逃。 詠蘭叫貢九逃 用懶叫打石頭(台語)」 (I found the original joke on Dcard here).

(“There were once two people who lived together, one was called Yonglan (詠蘭) and the other was called Gongjiu (貢九). Yonglan took responsibility for hunting, while Gongjiu cooked at home and did the chores. One day there was a big fire in the house, so someone quickly went to find Yonglan, who was out hunting, to tell Gongjiu to flee. Yonglan told Gongjiu to flee.”)

Haha, right? (*smile, nod and no-one will notice you didn’t get it*). Yes, the joke doesn’t work in English because it plays on the differences between Mandarin and Taiwanese. So the phrase 「詠蘭叫貢九逃」(yǒnglán jiào gòngjiǔ táo / “Yonglan tells Gongjiu to flee”) in Mandarin, sounds like the Taiwanese 用 lān鳥 摃 石頭 iōng lān-chiáu  kòng chio̍h-thâu (“Using your penis to hit rocks”). Brings back the heady whiff of teenage angst and high school locker rooms, right?

You can listen to one of the hosts telling this joke on the podcast below from the 9:38 point:

「這故事我從頭到尾有點忘記了,然後呢,最後就是出現一句話。詠蘭,裡面有個角色,阿姨叫貢九,然後詠蘭叫貢九逃。是台語『用 lān鳥 摃 石頭』。」

(“I’ve forgotten the ins and outs of the story, but, there’s a sentence at the end. Yonglan is one of the characters, and her aunt is Gongjiu. And so, YongLan tells Gongjiu to flee. Which sounds like “Using your penis to hit rocks” in Taiwanese.