What do you do if you lose something in a taxi cab in Taiwan?

Solomon203, CC BY-SA 4.0, via Wikimedia Commons

The general sense of security you feel in Taiwan can lead to you being a little careless with your possessions, expecting them to miraculously reappear before your eyes with little to no effort on your behalf. While this sometimes does happen, what do you do if it doesn’t?

Given that I’m no stranger to misplacing things, I’ve created a short guide below.

Losing stuff in taxi cabs

Do you know the registration/license plate number of the cab?

→ No.
Walk into your local police station (or one in the area near where you got into or out of the taxi) and tell them what you’ve lost and give them an approximate time frame for when you got into or out of the taxi and where (“Yes, officer, it was between 11pm and 5am somewhere in the Greater Taipei area.”)

– TOP TIP: if you were too drunk to remember clearly, use Google maps to track your movements and check whether you paid by EasyCard (learn how to use your phone as your Easycard here) and there should be a time stamp by the transaction.

They have a CCTV system that can access footage from most cameras across the city, so you can scroll through the footage (the bits highlighted in red indicate movement detected) quickly until you spot yourself embarking or disembarking from the taxi, and you should be able to spot the license number. With the license number in hand, you can safely change your answer to yes.

TOP TIP
If you’re visiting a police station near where you got out of the taxi, it’s quite likely that the driver of the cab has already handed it in by the time you reach the police station (presumably rather hungover and disheveled). So be sure to ask the police officer at reception to check if it’s already been handed in (they might not have been on shift at that point).

→ Yes.
Depending on where you are in the country, call one of the numbers below to get in touch with the either the city government police team or the governing authority for taxis and give them the registration/license plate number and they should get in touch with the driver on your behalf:

Taipei City
臺北市政府警察局交通警察大隊:02-2311-6409、02-2375-2100
臺北市政府交通局:02-2725-6888
臺北市公共運輸處:02-2759-2677

Taoyuan Airport
桃園機場計程車:03-398-5558

Taichung City
臺中市政府交通局:04-2228-9111
交通部公路總局臺中區監理所:04-2691-3464

Tainan City
臺南市政府交通局:06-295-3221

Kaohsiung City
高雄市政府交通局:07-222-6816

If you’re unsuccessful in the above endeavors, you can also contact the police broadcasting station, which will broadcast what you’ve lost to all taxi drivers. The lost and found number in Taipei is 02-2388-0066 and you can find the numbers for other regions of Taiwan here. The Taipei branch also has a website and office, where taxi drivers will sometimes drop off items.


Passive Aggressive Notes: Being insincere through font size in Chinese!

Found this beautifully-crafted note in one of the toilets at the Red House (紅樓), part of its power is that it’s actually stuck on the door in a way that seals the door shut:

本廁間又再 再 再 再 再次 因馬桶被丟入異物造成堵塞,請至本廁間使用的有緣人多加留意,勿將 衛生紙、濕紙巾、保險套、內褲、絲襪、垃圾袋、牙線、棉花棒、口紅、筆及所有不是尿的個人隨身物品不小心丟入馬桶喔!

感謝體恤打掃婆婆的辛勞

本廁間修繕待料中 預計6/22修繕

This cubicle has been blocked again, again, again, again and again, due to inappropriate things being thrown into the toilet bowl. Can those special people that are drawn to use this toilet be more careful and not accidentally dispose of any personal item that’s not piss or shit into the toilet bowl, including toilet paper, wet wipes, condoms, underwear, stockings, trash bags, dental floss, cotton buds, lip stick and pens!

Thanks for understanding how hard our cleaning ladies are working.

This cubicle is under renovation until June 22

The font size seems to underline the sarcastic tone of the note and the combination of a polite register along with vulgar language. To be fair, that toilet seems to attract a lot of strange people.

Taking the headache out of sending parcels internationally from Taiwan

The post office got a new system recently, which is aimed at streamlining the process for sending parcels overseas. The system isn’t the most user-friendly, however, and my colleague has complained about having to fill out the form over and over again due to the unclear instructions.

I have the 2021 version of the list of countries that require this new QR code process:

EU:

  • France
  • Czech Republic
  • Netherlands
  • Spain
  • Belgium
  • Romania
  • Malta
  • Italy
  • Luxembourg
  • Croatia
  • Ireland
  • Austria
  • Slovakia
  • Lithuania
  • Slovenia
  • Sweden
  • Denmark
  • Greece
  • Cyprus
  • Bulgaria
  • Finland
  • Germany
  • Hungary
  • Estonia
  • Latvia
  • Poland
  • Portugal

Other:

  • Brazil
  • United Kingdom
  • New Zealand
  • United States
  • Saudi Arabia
  • Afghanistan
  • South Korea
  • Hong Kong
  • Canada
  • United Arab Emirates
  • Palestine
  • Rwanda
  • Serbia
  • Moldova
  • Indonesia
  • Uruguay
  • Zimbabwe
  • Kazakhstan
  • Switzerland
  • Japan

What you’ll need before you start:

Continue reading

The Eternal Question: To Mask or not to Mask!

If you’ve been outside of Taiwan anytime in the past year, you’ll notice a substantial difference in masking practices. In the US and the UK, I rarely saw anyone in a mask, but in Taiwan, the mask industry is still going strong. As I was walking back home one day, however, I spotted this random sticker on a lamppost, suggesting someone is not happy with the lasting fetish with face masking in Taiwan:

It reads:

「口罩臉
不好看
打扮病夫
很詭異」

“A masked face
is not attractive
Dressing up like a sick old lady
is very weird”

To be fair, for the past couple of months, it feels like the entire city of Taipei has had a cough or a cold and do you really care whether other people wear masks or not?

What do you think? Time to expose our chins to the gods?


‘Marry My Dead Body’ Film Review – Be gay! Just no sex please, we’re Taiwanese!

I’m late to the game, but I finally watched Marry My Dead Body (《關於我和鬼變成家人的那件事》, literally “Concerning me becoming family with a ghost”) on Netflix over the weekend (available with English subs). The film did have its moments although not all of the jokes landed to me.

The name in Chinese follows a pattern of using overly wordy titles that started more or less with another film You are the Apple of my Eye  (《那些年,我們一起追的女孩》, literally, “Those years, and those girls we chased together”). This formula is a little played out now in popular culture, however, and I think they could have gone with something a little snappier. There’s also a euphemistic tone to the Chinese title, as the marriage part is not stated overtly, referred to just as “becoming family.” The English title, although a little inaccurate in terms of spirit versus corpse, has a touch of humour to it in its echo of the phrase “over my dead body,” so I’d say the English title works quite well, as it reflects the enmity between the two main characters at the outset in typical rom-com fashion.

The film is largely well-meaning in its message: essentially that stereotypes and discrimination are a result of ignorance, and that, once homophobic people interact in a meaningful way with gay people, they begin to see them as human.

Continue reading

UPDATED I have an APRC, when am I getting the NT$6,000 tax rebate?

You might have heard quite a lot of talk about permanent residents and citizens of Taiwan getting an NT$6,000 tax rebate a while back, one of the last things outgoing Premier Su Tseng-chang did before he left office.

Ehhhh… that was back in January, when does the money come in?

The website went live for registration for direct deposits to bank account Wednesday, March 22 at 8 am for those whose IDs end in a zero or a one; those whose IDs end in a two or three on Thursday, March 23 at 8 am; those whose IDs end in a four and five on Friday, March 24; six and seven on Saturday, March 25; and eight and nine on Sunday, March 26. After that, you can register regardless of your ID number. The ATM and Post Office options are also now available.

Click 登記入帳 to register to get the money directly deposited to your bank. You’ll need to fill in your ARC no., the 12 digit number on your NHI card and your bank and bank account number.

So… how do I get my grubby little hands on it? (Updated March 16, 2023)

As you may or may not know, as opposed to the stimulus vouchers issued previously, this time they are issuing cash directly. According to Minister Audrey Tang, there are three main ways to collect your tax rebate (there are two other categories for special categories including remote areas, but not super important for the majority of us):

  1. Straight to your bank account – you can log into the online system with your NHI card and will have the option to have the money deposited directly into your bank account.
  2. Withdrawing the cash direct from an ATM – you can go to an ATM at one of 12 appointed banks and enter your NHI card number and ID number to allow you to withdraw the cash immediately. (Prepare for some hiccups for APRC holders with this option in my estimation).
  3. Post office counter service – for those who are fans of queueing, you can also get the cash at a post office with your ID/APRC and NHI card. If you’re a real queue aficionado and want to eat up at least a few hours, you can try to get it on the first day or target an area of Taipei with a higher concentration of senior citizens. Alternatively, you can go with option 1 and then queue up for a distinctly average beef noodle restaurant instead.

UPDATE (March 29, 2023):

You can check if you successfully registered using the tool below:

When you click “查詢登記結果” (Check the results of registration), you’ll be prompted to enter your ARC number and the 12 digits on the front of your NHI card. And if you were successful it should give you a message like this:

“Registration complete, the money will enter your account soon.”

Need Some Charge on the Run – Convenience Stores Now Offer Power Bank Rentals in Taiwan

You can now borrow a power bank at any 7-11 and leave it back at any other branch. The rental fee is NT$12 per hour, with a 24-hour max charge of NT$36 and a 72-hour maximum rental period. They will hold NT$300 on your card until you return it. If you want to cancel a transaction, you can also return it within 10 minutes without charge. You can check out a list of participating stores here! Wireless and wired charging are both available for Android and Apple.

First, check to see if the Ibon machine at the 7-11 you’re at has any power banks inserted at the bottom. If not, they might all have been rented, or it might not be a participating store. If you do see power banks, you can follow the steps below to rent:


Step 1: At the Ibon Machine main menu, hit 「生活服務」 (everyday services)

Continue reading

Tiger Couplets: New Year New Door Decor

Out and about in Taipei over the new year, I spotted quite a lot of Year of the Tiger couplets, some printed, some more original. Some of them even gave an insight into the political persuasion of the inhabitants.

This couplet was distributed by Taipei Mayor Ko Wen-je (柯文哲), chair of the Taiwan People’s Party, and it was one of the main rivals to the one issued by President Tsai Ing-wen and Vice President Lai Ching-te. If you’re a Ko-fen (柯粉/a fan of Ko Wen-je) or just fancy a few political discussions in your lobby with neighbours of different political stripes, you can print it yourself at the Taipei City gateway here. The Chinese word for “tiger” (虎 hu3) is a near-homonym for 「褔」 (good fortune/fu2), especially in Taiwanese-accented Mandarin (台灣國語) in which the “h” sound is often pronounced as “f”. So this couplet is a play on this, with the first two characters having the dual meaning of “tiger pouncing” and “a jump in wealth.”

President Tsai volleyed with this snazzy design 「福運旺來」 (again, good fortune also hints at its near homonym in tiger):

The couplet on the right of the doorway below reads: 「事業興旺」 (asking for success in career), while on the right panel there is another tiger couplet.

On the left panel of the door there are some quite cool examples of compound characters (合體字):

Continue reading

Humblebragging with the Palace of Versailles 「凡爾賽」文體

The humble brag needs little explanation, but it was interesting to hear the host of the GooAye podcast use a Chinese term that means something similar the other day when talking about him and a bunch of other renowned Taiwanese podcasters becoming fathers recently. Basically, he said that people have been recommending him thought pieces on how to be a parent, and some of them are a little fucked up.

我覺得很多那種……推給我的文章,我看看,我覺得是生病了。因為像是,可能家長當時自己書沒有念好吧。還有什麼,家長有念好,但是沒有念到頂,所以他就有點希望投射在自己的小朋友身上,就是我做不到的事情小朋友要幫我達成。就很有病這樣。然後還有一些甚至是那種很凡爾賽的文章。「凡爾賽」是中國用語,所以支語警察不要來抓我。我只是覺得這種用詞還蠻精準的。這是講說有些人不經意地去炫富–不經意地,但是這個不經意地決對是故意的–不經意地去講自己的優勢、自己家人的優勢。這個東西叫做一個凡爾賽的文體。那舉例來說「喔!我是叫我老公不要買東西給我。很煩喔!他又買一台maserati給我。」

Among the pieces people have recommended, I looked at a lot of them and they were pretty messed up. Like maybe the parent hadn’t studied properly when they were young, or, in some cases, the parent had done well in their studies, but never really pursued them to any conclusion. So it’s like they want to project themselves onto their children so that their children can help them accomplish what they never could. It’s fucked up like that. Then some of them are even “humblebrag” pieces. This word for “humblebrag” is used mainly in China, so don’t come after me word police. I just think it’s a pretty accurate expression. It refers to people who accidentally–and of course this “accidentally” is totally on purpose–let slip their own strengths and the strengths of their family members. This is called the “Versailles” genre of writing. So, for example: “Ugh! I told my husband not to buy me anything else. He’s so annoying! He only went and bought me a new maserati!”

After a bit of a search on Chinese social media, I realized that it can mean humblebragging, or satire of humblebraggers. As well as the obvious reference to the subtlety of the Palace of Versailles, the phrase (like a lot of popular Chinese slang) originated in Japanese manga. The Rose of Versailles / ベルサイユのばら / 凡爾賽玫瑰 (玉女英豪 in Taiwan) was originally serialized in 1972-1973, but was revamped from 2013-2018. There have also been an anime series and a film.

How do you say we’re fixing the road surface in fancy? 「路面銑鋪」

I came across these spray-painted messages on the road on the way to my local 7-11 last night. Messages sprayed on to the street are common in Taiwan, and they can be written by car/motorbike tow trucks telling people what number to call to get their vehicle back or construction companies or the city government telling people not to park in the street as construction is about to take place.

I could see that it said 「路面xx勿停車」 (“road surface XX, don’t park), but I was a little puzzled by the third and fourth characters, as they both looked like they had 「金」 as radicals. I assumed that as they were repaving the road, it’s likely that the second one was 「鋪」 (to pave), but I’d never seen the character 「銑」 before. So I wandered down the street a bit further to see another of the messages:

The 「鋪」 was a bit clearer in this pic, so I tried to look up the characters 「銑鋪」 (xiǎnpū), and came across this old video from the China Times, suggesting that I wasn’t the only one to be puzzled:

According to this video, the original meaning of 「銑」, milling, has been extended here, to mean “to roll flat/steamroll.” It seems to be a more technical way of referring to resurfacing roads, but a more common and colloquial way to say this is 「路面翻修」 (lùmiàn fānxiū).