Like the font of this 「行」; 你會喜歡我這一「行」嗎?

20160226_123945.jpg

I’ve seen this form of the character 「行」quite a lot, but not sure which fonts give you it. Sorry for the blurry photograph, I was taking it while people were staring at me wondering why I was taking a photo of such an uninteresting sign.

If you’ve seen any weird or pretty fonts out and about, let me know! Enjoy the long weekend!

Fake it ’til you make it: Inappropriate wordplay using characters from Jin Yong’s martial arts novels

1280px-Gay_Pride_Taiwan_2009If you’ve been in Taiwan for a substantial period of time but didn’t grow up here, chances are you’ve sat on the outskirts of an hilarious conversation involving characters from the books of martial arts novelist Jin Yong (also known as Louis Cha) during which you’ve had completely no idea what was going on, or what the jokes were about. This has been my fate on several occasions, as, although I’ve bought several volumes of Jin Yong’s novels, I’ve never mustered up the courage to commit to reading a whole one and they’re currently rotting on my shelves. Given that generations of teenagers in Taiwan have read most of the Jin Yong canon, there are a lot of mainstream cultural references that revolve around these books.
When listening to this rather racy podcast on four Taiwanese guys’ experience of “romantic” dalliances with gay foreigners in Taiwan (click here to download it directly or click on 「台灣及其他國家」 under the 「收聽下載點」 section after following the link), I was perplexed when everyone started laughing at one point in the podcast over the nickname that one of the hosts had adopted for the show: 「獨孤求幹」. “Lonely, asking to be fucked” is the literal reading of the nickname, but this in itself was too crude to inspire so much mirth. The wit (well, you can call it wit), comes because the phrase is a corruption of the name of a Jin Yong character, 「獨孤求敗」”Lonely in search of defeat”. He has this name because he is so expert at swordplay that he wants to be defeated just to find someone who is on par with his skill.
Now the joke is starting to become a lot clearer – swordplay, seeking someone equally skilled at… There we go.
For those still none the wiser: The 「幹」 meaning “fucking” suggesting that he is a master at it, but is looking for someone that can beat him in terms of skill and, here, suggests that he could be turned from a “top” to a “bottom” if he found someone more skilled at it.
I’ve found that in Chinese tones being the same, ie 敗bai4 and 幹gan4 both being fourth tones, tends to be more important in wordplay than rhyme or off-rhyme as in English.
Let me know if you’ve had a similar experience in finding a Jin Yong reference that you just didn’t get.
Quick note that the podcast contains some very adult content.
Lead photo credit: Liu Wen-cheng

If you’re going to say anything bad about someone… Say it in Taiwanese 「輸尬ㄊㄧㄢㄊㄧㄢ」 和 「小確幸」

8616545392_7403d4b431_b

「輸尬ㄊㄧㄢㄊㄧㄢ」 (Su kah thiám-thiám) which can also be written 「輸到添添」 means “to have been defeated by a large margin” or 「被打敗了」 or 「輸得很慘」 in Mandarin. You can leave out the 到 (kah) which is equivalent to the Mandarin 「得」, leaving you with Su thiám-thiám .

I thought this was an amusing use of Taiwanese, as it came at the end of an article which is pretty critical of the ability of Taiwanese students to compete with the drive of Chinese students. The author has to assert her identity as a Taiwanese person to show that she’s not an outsider making criticism, but rather an insider pushing for reform. You’ve no doubt seen this before with the awkward Taiwanese stumbling of waisheng (families which came from China with the KMT around 1949) politicians or foreigners trying to criticize Taiwanese culture without putting people’s backs up too much. Of course, you can put this to your own advantage by blunting any criticism you make of your friends by saying it in Taiwanese. Here’s the phrase in the context of the original article:

「說個小故事,我在台大原本只收五十位學生,但有一位來自北京清華大學的交換生,因為錯過我在清華的課程,因此要求加入,他是典型的成就動機很強、求知若渴的清大人。他在台灣時,台大這群學生,沒人討論他;他離開後,大家面面相覷。是的,大家都有一個相同的感覺,我們,輸尬ㄊㄧㄢㄊㄧㄢ(台語,輸很慘)!」

I’ll tell you a story. At first when I was at National Taiwan University (NTU) I only taught 50 students, but one of them was an exchange student from Tsinghua University in Beijing, because he’d missed the classes I gave there, he requested to join the class. He was a classic example of a Tsinghua student, with a real drive for achievement and a thirst for knowledge. When he was in Taiwan, the students from NTU didn’t really talk about him; when he left, they looked at each other uneasily. That’s right, everyone had the same feeling: “We can’t even compete!”

The education system in Taiwan has been the topic of a ream of articles recently, most of it criticism that it has not produced enough qualified professionals for industry here. In similar articles on Taiwanese students, I’ve seen a lot of criticism of the Taiwanese hipster concept of 「小確幸」 – which translates roughly to “little things in life that make it worth living”.

According to a blog entry I read, the term in Japanese is an abbreviation of 「小さいけれども、確かな幸福」, which means “small but concrete feeling of happiness” and comes from a collection of essays entitled ‘Ways of Looking for A Vortex Cat’ or 「うずまき猫のみつけかた」, as follows:

生活の中に個人的な「小確幸」(小さいけれども、確かな幸福)を見出すためには、多かれ少なかれ自己規制みたいなものが必要とされる。(P.126)

If you want to find small but concrete feelings of happiness in everyday life, you at least need some personal rules to respect.

He then cites the following example:

たとえば我慢して激しく運動した後に飲むきりきり冷えたビールみたいなもので

Like the sensation of having an ice cold beer, after biding your time through a vigorous bout of exercise.

This term really caught on in Taiwan and has become synonymous with lowering your expectations of life, and enjoying the little moments of pleasure that consumerism can offer – ie Instagram pics with a coffee at Starbucks after a long day shopping and the phrase 「小確幸」. What kind of numpty would buy into that kind of thing?

12752141_10102364405052099_1816219908_o

Presidential candidate, now president-elect Tsai Ing-wen used this term in one of the debates, attacking the Ma Ying-jeou administration and the KMT for encouraging young people to buy into 「小確幸」 as a replacement for real economic policy:

Here’s the sentence in which she uses it, (a larger section of the speech in Chinese can be found here):

政府沒有領導大方向的能力,只好搞一些對經濟低迷的時候起不了多少作用的「小確幸」。

在這裡,我也想請教朱主席,國民黨對台灣經濟的長期規畫到底在哪裡?人民可以追求小確幸,不過,當一個政府,每天想著「小確幸」,人民只會陷入不幸。

When the government doesn’t have the capability to lead in a clear direction in the face of an economic slump, they can only put in effect some opportunities for the people to experience small pleasures, which are really limited in their effect.

I want to ask [KMT] Chair [Eric] Chu, where the KMT’s long-term economic plan for Taiwan is? People can pursue small pleasures, but whenever a government is only thinking about these small pleasures, the people will fall into grave misfortune.

The translation doesn’t really do her wordplay with the term any justice – 「幸」 also goes to make up the second part of the word for “misfortune” – but you get the gist.

In other news, I found this Chinese-language blog on Taiwanese language for anyone who wants to check it out.

Lead photo credit: Jessie Yang

MRT Poetry: ‘Flower’ by Bi Guo 捷運詩句:碧果的〈花〉

12695933_10102351314266139_368030999_n

I found this poem entitled Flower (花) by Taiwanese poet Bi Guo (碧果) on the MRT:

僅差一步

就是

 

脫去衣裳可以走了

 

Flower

Just one more step

Is

 

The

Beyond

One can leave after shedding one’s garb

I also liked the stylized way the author’s name was written on the poster.

Bi Guo was born in 1932 and is the author of several poetry collections, including A Heartbeat AfternoonA Changing and Unchanging Canary, Corporeal Awareness and Poetry Belongs to Eve. He has also published a collection of essays, a novel and a play. You can hear him reading some of his poems in Chinese below in a video by the Culture Bureau of the Taipei City Government:

 

 

Taiwanese Phrase: ‘Washing your Trousers while You’re Picking Clams’ 摸蜊仔兼洗褲 bong lâ-á kiam sé khòo

1280px-Nuns_clamming_-_Toni_Frissell_LC-F9-04-5709-012-17I found the Taiwanese equivalent for the phrase ‘catching two birds with one stone’  in the book I’m reading at the minute:

12746196_10102348524506839_1457712191_n

The phrase, which literally means ‘washing your trousers while you’re picking clams’ varies slightly from the written form in the Ministry of Education Taiwanese dictionary, which lists it as 「一兼二顧,摸蜊仔兼洗褲」 pronounced “It kiam jī kòo, bong lâ-á kiam sé khòo”. You can see that the 「蜊」is rendered here with a 「蛤」, but this is just an attempt to find a stand in Mandarin character to render the Taiwanese word. The book also only uses the second half of the phrase as listed by the dictionary – bong lâ-á kiam sé khòo – this is as common in Chinese and Taiwanese as it is in English, in that you don’t have to state a whole phrase to get your point across.

I thought the image of people standing in the sea thinking they’re washing their trousers while they’re picking clams was quite amusing.

I also came across a Taiwanese word that is extremely common in Taiwanese Mandarin and is usually rendered using zhuyin (注音):

12714016_10102347351702149_1675551389_n

The word 「ㄍㄧㄥ」 has a variety of uses – but it generally means to tense up, either emotionally or physically. Here it is physical  – “You have to tense up all the muscles in your body.” In emotional terms, it can be seen as an equivalent to “clamming up”, or can be used to describe someone’s personality to mean that they’re unable to express themselves or express emotion normally, like repressed.

If you’ve learned any new Taiwanese expressions that you’d like to share with me over the Lunar New Year break or have any questions you can comment below or contact me.

Photo of nuns picking clams by Toni Frissell

A Foreigner By Any Other Name: 阿凸仔/阿兜仔/阿啄仔

Zanni_maskI came across the (somewhat controversial) Taiwanese phrase for (non-Asian) foreigner 「阿凸仔」 in a book I’m reading at the minute:

12674426_10102347355689159_2139819486_n

檢查過了一圈,這屋內看不出有什麼不尋常之處。總不會是照片中的人在說話吧?明明聽到的那句是中文,可這些都是阿凸仔啊!

He checked all around but couldn’t see anything out of the ordinary. It couldn’t have been the people in the photographs talking, surely? The words he’d heard had clearly been in Chinese, but they were all foreigners!

There are a lot of weird and wonderful stories about the origin of the term 「阿凸仔」, from the rather far-fetched concept that it was adopted from the Japanese pronunciation of the English “a dog” to the more common theory that it refers to the high-bridge noses of non-Asians compared to Asian people. I tend to put more stock in the latter theory.

The Taiwanese Ministry of Education dictionary uses the characters 阿啄仔 and the pronunciation as a-tok-á, which translates to “Beaky” – as in “You’ve got a beak on your face, Beaky,” or as the MOE puts it:

因為洋人的鼻子高挺,所以用「啄」(tok)來代稱洋人。

Because Westerners’ noses protrude, so 「啄」(tok) “beak” is used to refer to Westerners.

There’s also a synonym 啄鼻仔 tok-phīnn-á (beak-nose-diminutive particle), which I’ve yet to hear mentioned in conversation or see written down.

Whether you like the term or hate it, it’s something you’ll hear a lot in Taiwan – generally no harm is meant by it, but if you hear a 「死阿啄仔」 sí a-tok-á (fucking foreigner/dead beaknose) followed by a list of other expletives, it might be time to start running.

The term has even been re-appropriated by a Spanish guy called Jesus living in Taiwan, on his Youtube channel  「阿兜仔不教美語」 (This foreigner doesn’t teach American English). I would advise you all not to troll him by leaving comments on his videos asking where he teaches English… (Mwahaha).

Mask image courtesy of Tom Banwell under a Creative Commons License.

Taiwanese: Little Monkey 猴囡仔 kâu-gín-á

218456_10100190754610009_5702277_o

A few years ago I was digging around trying to find some good Chinese-language podcasts to listen to when I came across an old radio program which had been archived online called 「真情酷兒」(Sincere Queer). As I was working on a piece for eRenlai involving the gay rights movement in Taiwan I got in touch with the presenter of the program Vincent Huang. I ended up interviewing him on his role as an activist for gay and disabled rights as well as disabled rights within the LGBTI community, which you can view below:

Vincent has recently relaunched the program on another platform, branding it 「真情酷兒1.0」(Sincere Queer 1.0). In the 「年夜飯」(Lunar New Year’s Eve dinner) edition, he talks to Taiwanese gay couple He Xiang and Wang Tian-ming (何祥和王天明) – featured in an Isabelle gay wedding cake (喜餅) commercial that got a lot of media attention when it came out- who have been together now for over 30 years. You can watch the commercial below:

The podcast is an interesting look into what it’s like to be an out gay couple in Taiwan, particularly on family occasions. As well as this, at around 7:37 in the download version of the podcast, the presenter uses the Taiwanese word 「kâu-gín-á」 (alternative Taiwanese audio here) in the context of the following Chinese sentence concerning mahjong:

「 雖然他們需要耐心,跟我這個kâu-gín-á打麻將。」

Although they need patience, to play mahjong with a … like me.

I’d heard the word “gín-á” or 「囡仔」 meaning children before, but not with the prefix “kâu” added. This rather appropriately for the time of year, turns out to mean “monkey”. So the term 「猴囡仔」 kâu-gín-á literally means an infant monkey, but is used in an affectionate way to refer to human children, in much the same way as we sometimes refer to kids as “little monkeys”. Here it is used as a form of self-effacement, in that he is referring to himself as relatively young and not as skilled at mahjong as his boyfriend’s mother. This kind of code-mixing between Taiwanese and Chinese is particularly common when it comes to humor, so it’s always good to learn Taiwanese if you want to be able to get the joke in conversations.

If you’ve learned any new Taiwanese expressions that you’d like to share with me over the Lunar New Year break or have any questions you can comment below or contact me.

It’s Art… Don’t Rely on it 「倚靠」跟「依賴」

12625764_10102331362833969_500233106_n

As I was wandering through the Takashi Ohta Paper Museum Expo (being held at Huashan Creative Park Dec 19- Feb 29) I did a double take, when I saw this sign above many of the pieces of art:

12660271_10102331381795969_290275658_n Although I’ve tired slightly of all but the most bizarre Chinglish signage, I thought this one was of note because it can be read as a covert injunction to aspiring paper artists everywhere – “Don’t rely on this kind of work, man.”

To be fair to the Chinglish offender in question, the word 「倚靠」(yi3kao4/ㄧˇ ㄎㄠˋ) in Chinese can mean both “to lean on” and “to rely on”, in the same sense as in English, “leaning on someone” can be extended to mean “relying on someone” (依賴 yi1lai4/ㄧ ㄌㄞˋ). Having had dealings with the kind of people who run these events in Taiwan, I also know that they have about a billion things to do and very little time and money to do them, so we can’t be too hard on them, and where would we be without something to snigger at.

The exhibition was quite cool, I’ll limit myself to posting the scene from Ximen in Taiwan:

12606880_10102331393262989_1237563330_n

Photo taken at exhibition, will remove on request

The rest you’ll have to explore for yourselves.

Comfort Women and Post Election Thoughts

Spotted this sign recently just beside the Zhongzheng Bridge between Yonghe and Taipei:

12606836_10102320459399539_292639309_n

It reads:

The Japanese government should apologize and provide reparations for coercing comfort women during World War II

Created by Wei-Shyue Chang

The subtext of this sign is the recent Taiwanese history textbook controversy over proposed changes to the high school curriculum which pushed for a (slightly) less rosy view of the period of Japanese colonial rule in Taiwan, including using the term coercion when it came to the comfort women issue, Continue reading

Smear before bedtime in Taipei’s 8th electoral district 台北8號選區立委選舉抹黑戰爭

As the legislative and presidential elections draws near in Taiwan, politics is in the air… and on buses and on every street corner.

If anyone missed the first part of the presidential candidate debate on Dec. 27, you can view Part 1 here:

The next one is on Jan. 2 at 2pm.

Meanwhile, in District 8, independent Lee Ching-yuan (whose KMT membership was revoked in July due to his opposition to then KMT presidential candidate Hung Hsiu-chu) is gunning for incumbent legislator Lai Shih-bao. He’s released two leaflets with the intention of smearing Lai, both on the basis of whether he’s actually living in the district and his alleged incompetence in dealing with food-safety issues surrounding the Ting Hsin oil scandal.

The first leaflet attacking Lai on the Ting Hsin scandal is below:

12436646_10102292489980479_860031137_o

The first page of the

Continue reading