The Control Yuan vs Getting 3 Meals a Day 「逐工就是顧三頓」

shabu-shabu-foodTVBS’s ‘The Situation Room’ has returned to talking about the impeachment proceedings launched by the Control Yuan against National Taiwan University President Kuan Chung-ming after he’d been in the post just a week. The discussion reveals a lot of interesting theories about the role of the「獨派」, or ‘pro-independence’, faction within the Democratic Progressive Party, who President Tsai is said to have appointed to the Control Yuan as a compromise, but who are now allegedly going rogue.

Kuan has been accused (so far) of having a second post while being an official, writing editorials in Yizhoukan (一週刊), although there is a lot of debate as to whether or not this constitutes a second post, as contributing to magazines and newspapers is quite a common practice among officials.

In the course of this debate, Cheng Li-wen (鄭麗文) used a Taiwanese phrase *09:50* to try and communicate what she feels is the disconnect between the priorities of the DPP and of the public:

老百姓(in Mandarin) 逐工著是顧三頓爾(in Taiwanese)

逐工 ta̍k-kang 就是 tiō sī 顧三頓  kòo-sann-tǹg 爾爾 niā-niā*

逐工 ta̍k-kang is equivalent to 每天 in Mandarin (every day)

就是 tiō sī is the same as Mandarin (are just)

顧三頓 kòo-sann-tǹg is equivalent to 顧三餐 in Mandarin (to concern oneself with getting three square meals)

爾爾 niā-niā is equivalent to 而已 in Mandarin (and only that)

*I’m not sure if she says niā once or twice here. 

From the context of her comments, we can guess why she chose to use a Taiwanese phrase. She’s talking about and appealing to the common man who hasn’t got time for politics, and Taiwanese is a way of appealing to this Taiwanese everyman.

Interestingly in the 五月天 (Mayday) song ‘I Love You無望’ both the phrase 逐工 ta̍k-kang (0.20), and ‘每一工’ muí tsi̍tkang (0.31) are used, to mean “every day”. In Mandarin 逐日 is more formal and is closer to on a daily basis, whereas 每天/每一天 is less formal. I’m not quite sure of the differences in Taiwanese, although one Taiwanese friend suggested that 逐工 can mean “the entire day”.

 

An Overbearing Duck? 「鴨霸」

ducks-3826244_1920Ko Chih-en (柯志恩), a KMT legislator-at-large, is another regular on TVBS’s political panel show ‘The Situation Room’.

In an interesting discussion on the long delay to Kuan Chung-Ming’s inauguration as President of National Taiwan University, she used the Taiwanese term 「鴨霸」(ah-pà) in the middle of a Mandarin sentence on political panel show ‘The Situation Room’, as follows (from roughly 5:29):

他為什麼會被卡

Why was the inauguration unable to proceed?

就是因為全面執政太鴨霸

Because the ruling party has been too overbearing about it all

According to the information I can find, it’s unlikely that 「鴨」(ah)  is the original character in the expression, and it’s likely used as a stand-in for either 「亞」(a) (as the original form of 「惡」 or「壓」(ah) (according to the Ministry of Education dictionary). The nearest Mandarin equivalent is probably 「霸道」, although 「鴨霸」 can also be used in Mandarin.

For another duck-related phrase, you might want to check out my previous post here.

Xi Jinping Breaks his Bowl: ‘More speed less haste’「食緊挵破碗」

3203291222_c0fe41d465_oOne of the great things about living in Taiwan is that when political leaders make speeches, like the speech made by Xi Jinping on Jan. 2, there is a flurry of discussions and critique on political panel shows and on social media, and people aren’t scared to express their own opinions on them. This is also a great learning opportunity, as people are more likely to come out with an interesting turn of phrase when they’re not being overly careful about what they’re saying.

One, such political panel show that I’ve grown fond of over the years is TVBS’s political chat show ‘The Situation Room’. Cheng Li-wen (鄭麗文), a politician and broadcaster previously aligned with the Democratic Progressive Party but who later became a Kuomintang member and is now the KMT Vice Secretary-General, is a regular on the show and is one of the more humourous panelists.

In critiquing Xi’s speech in which he proposed a “one nation, two systems” approach to Taiwan, she said that he’s trying to push cross-strait relations forward at such a pace that he risks not getting anywhere at all. She used a Taiwanese phrase similar to “more speed less haste”, 「食緊挵破碗」(lit. eating with such haste that you break your bowl), which is pronounced “Tsia̍h-kín lòng-phuà uánn“:

 

You can hear her say this phrase in Taiwanese while she’s primarily speaking in Mandarin at 5:27.

Photo by timlewisnm, licensed under Creative Commons.

 

Mixing Taiwanese Proverbs?: 「相罵無好話,打架恨無力」 sio-mē bô hó-ōe, sio-phah hīn bô-la̍t

So by now everyone’s quite likely seen the photo below of Taiwan’s Democratic Progressive Party (DPP) Su Chen-ching (蘇震清) choking Kuomintang (KMT) legislator Chen Yi-min (陳宜民) over the latter’s attempt to disrupt the DPP’s passing of a holiday bill. The bill is an altered version of a KMT bill that the DPP had opposed while in opposition. The KMT reportedly has little opposition to the bill itself, but were objecting to what they see as DPP partisan hypocrisy in trying to pass a bill they had previously opposed and in passing the bill without allowing any time for debate. The KMT are not necessarily opposed to the practice of passing a bill without debate, but are rather a little miffed that the DPP is doing this despite praising and visiting students taking part in the Student Sunflower Movement, who were protesting the very same method of passing bills when the KMT was trying to pass a cross-strait trade-in-services act in 2014. Despite more publicity being given to the photo below, the KMT reportedly stuck the proverbial boot into a few DPP legislators too, but less conspicuously.

fight

Photo source: Wild East Magazine

Anyway, this post is not primarily concerned with politics, but rather with a Taiwanese phrase used by former New Party legislator Li Sheng-feng (李勝峰) when commentating on the scuffle on TVBS’s political chat show ‘The Situation Room’:

 

「相罵無好話,打架恨無力」 sio-mē    hó-ōe,  sio-phah  hīn bô-la̍t

Nothing good or auspicious is said when people are cursing at each other; people hate themselves for not being able to hit each other harder in a fight.

I originally thought that this was a mixture of two phrases in Taiwanese:

1. 「相罵無好話  相打無揀位」sio-mē     hó-ōesio-phah  kéng ūi which means “It’s easy to say awful things when arguing and to underestimate your strength in a fight”.

2. 「相罵恨無聲,相拍恨無力」sio-mē  hīn  bô-siaⁿ , sio-phah  hīn bô-la̍t which means “When in an argument, you hate yourself for not being able to shout them down louder, and in a fight you’ll hate yourself for not being able to hit them harder”, or, you’ll always try and find a way to bring the other person down.

But my (very gracious) Taiwanese friend called his mother in the south and she said that the phrase that the guy says on the TV program does actually exist and that it is the same as the meaning of No. 2 listed above. But she also pointed out that people in southern Taiwan say “hūn” instead of “hīn”.

Feel free to share your opinion or any similar phrases you have in the comments section.